웹사이트 언어
로그인이 안됐습니다.   로그인 | 회원가입
고급 검색
Remove advertisement

subtitle version 2

Eyes Without a Face 네덜란드어 자막 (1960) 1CD srt

film

Buy at Amazon

자막 정보

다운로드 (beta)

다운로드
감사합니다.4 thanks received

Rate quality of subtitles

Rate QUALITY of subtitles with 1 point (bad)  Rate QUALITY of subtitles with 3 point (poor)  Rate QUALITY of subtitles with 5 point (okay)  Rate QUALITY of subtitles with 7 point (good)  Rate QUALITY of subtitles with 10 point (excellent)

Comment

자막 파일 이름Les Yeux Sans Visage NL V4 [BluRay.1080p].srt (36207바이트) 자막 미리보기

자막 올린 사용자의 자막 관련 정보De ondertitels werden gemaakt door mezelf (en zijn normaal gezien foutloos) en werden speciaal gemaakt voor de gebruikers van mijn website: frenchmoviesubs.eu maar ik deel ze ook graag met de gebruikers van opensubtitles. De ondertitels werden niet via een vertaalrobot aangemaakt, deze werden zin-per-zin ingebracht en gecontroleerd. Een klassieker van de Franse film uit de jaren '60. Na het auto-ongeluk van zijn dochter probeert een plastisch chirurg het gezicht te herstellen van zijn eigen dochter via gezichtstransplantatie van ontvoerde vrouwen. Het lijkt wel een gedateerde film maar het verhaal blijft zeker en vast hangen. Zeer zeker een film die je moet gezien hebben in je leven. Ondertitels zijn voor de BluRay versie 1080p.
확장자를 제외한 영상 원본 파일 이름Les Yeux sans Visage (voor de BluRay versie, 1080p)25.000 FPS
자막 올린 사용자 계정명bustel (BuStEl) @ . 내려받은 횟수260x () . 즐겨찾기에서 제거즐겨찾기에 추가 . 자막 오류 신고자막 오류 신고

자막 버전
1.CD bustelverbeteringen
1.CD bustelFirst version
Comment

로그인 to post comments.


@
15
00:06:57,846 --> 00:07:01,666
door middel van sterke
straling Röntgenstralen,
(komt uit de vertaling... veel controle op Google translate is er precies niet geweest)
bustel @
Je moet deze ondertitels niet markeren als slecht! Deze werden niet via google translate vertaald!
@
Hoe verklaar je dan: "manueel vertaalt; nagekekend," enz... als je ondertitel is: "door middel van sterke
straling Röntgenstralen,"
sterke straling Röntgenstralen?????? Echt?
bustel @
Een typfout... ja echt..; is het omdat uw ondertitels online kwamen misschien? Dat die van mij niet meer hierop mogen staan? Zie ik daar iets van jaloezie?
SmallBrother @
Baseer je hierop dat we te maken hebben met een "Google Translate"? En markeer je daarom deze subs als slecht? Sorry, maar in mijn optiek is dat een beetje overtrokken en onredelijk. Zie hier wat zo ongeveer de bedoeling is: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16991
En des te flauwer om dat uit te halen bij een ondertitel die 'concurreert' met jouw eigen upload... Hoe zou jij het vinden als iemand bij jouw ondertitel "Google" gaat roepen en de subs als slecht markeert, omdat je "Professor" met een hoofdletter schrijft?
De markering "slecht" heb ik in ieder geval weggehaald.
@
Ik probeer de ondertitels zo juist mogelijk te hebben. Als ik dan dergelijke fout zie (en er staan er wel meerdere in), dan zal ik daar op reageren.
Volgens mij is het de bedoeling dat degene die de ondertitel download een zo juist mogelijke krijgt.
Als jullie denken dat dit jaloezie van mijn kant uit is, geen probleem. Verwijder dan gewoon alle ondertitels die ik al geplaatst heb, dan is DAT probleem (jaloezie) al opgelost.
bustel @
Daar gaan we weer... Weeral één die miserie maakt voor niets! Had je eens gedacht dat we allemaal aan dezelfde kant staan? Neen, het is ieder voor zich mentaliteit... Hatelijk vind ik het! Ik heb het trouwens al aangepast, maar wat maakt het voor u uit? Die van u zullen wel misschien beter zijn ja, dat kan. Toen ik die van mij heb geüpload had je die van u hier nog niet opstaan. Ik kijk eerst altijd of ze al dan niet aanwezig zijn voor ik zelf aan ondertitels begin, want dat is dubbel werk.
SmallBrother @
Sorry Kadhaver, maar je gaat met je dramatiek nogal voorbij aan mijn punt: De markering slecht is *NIET* terecht. De kwalificatie "Google Translate" is *NIET* terecht. Je doet de vertaler daarmee onnodig onrecht aan. Je beledigt en demotiveert. Je bent geen opbouwende kritiek aan het uiten, maar met een zwaard wild om je heen aan het maaien.
 
Daarnaast zie ik in jouw subs ook een aantal foutjes, zowel taalkundig als mankementen in opmaak, stijl en techniek. Verder kunnen we ons afvragen of het vertalen van "rayons X" als "X-stralen" wel zo fraai is. Als je per se met een zwaard op het werk van anderen wilt inhakken, zorg dan tenminste dat er op je eigen werk een aanzienlijk stuk minder is aan te merken.
@
Zoals ik al zei: verwijder dan al wat ik geplaatst heb, en ik zal verder niets meer plaatsen. Dan is het probleem meteen opgelost.
Als ik een opmerking maak, en dan direct als "jaloers" word bestempelt, dan ben ik degene die beledigt... goed bezig.
Hier stopt de discussie voor mij.
SmallBrother @
Als ik zo even teruglees, ben je niet direct als jaloers bestempeld (met een D, trouwens). En je hebt niet "een opmerking" gemaakt, maar je hebt een urenlange vertaling als Google Translate bestempeld, nota bene gebaseerd op juist de verkeerde dingen, en de subs met één muisklikje als slecht gemarkeerd. Jammer dat je begrepen wilt worden, maar geen moeite lijkt te willen doen om een ander te begrijpen.
Ik begrijp dat je liever niet verder discussieert. Maar onthoud je dan a.u.b. in het vervolg ook van dit soort "opmerkingen".
@
Bon... hoe verwijder je een account? Of l-moet een "admin" dat doen? Anders: ik wil dat mijn account verwijderdtdtd wordtdtdtd EN alle vertalingen die ik al geplaatst heb.
SmallBrother @
Het maakt mij geen flierefluit uit wat jij wil. Je bent vergeten om de subs te verwijderen, maar ik zie dat het je gelukt is om je account te verwijderen. Merci bien. Het ga je goed.
bustel @
Ik begrijp die persoon eigenlijk totaal niet. Waarom maken mensen zo 'n drama terwijl er eigenlijk niets aan de hand is. Gewoon voor een paar foutjes die erin staan. In de plaats dat hem gewoon gezegd had waar alle fouten stonden dan was iedereen content, dan had ik die er allemaal eruit gehaald. Ik blijf er toch bij dat het geen google translate is en gewoon dat woordje teveel puur een misverstand is geweest van mij, het werd wel goed opgemerkt door hem, dat wel, en het was een fout, dat is correct. Dat hem zo uit de hoogte deed begrijp ik eigenlijk niet. Het is wat met mensen tegenwoordig. Toch bedankt dat je mij verdedigde, het wordt gewaardeerd.
SmallBrother @
Nou, om eerlijk te zijn, ik begrijp dit soort personen eigenlijk WEL. Maar het gaat mijn admin-taak te buiten om daarop in te gaan.
Neemt niet weg dat ik me (als admin) aan dergelijk gedrag mateloos stoor. Foutjes maken, prima. Het vermelden van foutjes, ook prima. Maar als een idioot ongenuanceerd gaan hakken, niets willen horen, en dan ook nog de boel verdraaien en het slachtoffertje spelen als het balletje terugkaatst - nee, dat is NIET prima. Dit soort users kunnen we missen als kiespijn.
Maar goed, opgelost.
bustel @
In de plaats van mij af te breken zou je beter eens zeggen wat er nog allemaal fout is zodat ik het kan aanpassen...
Eyes Without a Face 자막 네덜란드어
확장자를 제외한 영상 원본 파일 이름#CD 날짜다운로드하는자막 등급 2자막을 올린 사용자
Les Yeux Sans Visage AVI 664x3921CD117x 0.00
영상물 관련 정보
해당 영상물로 등록된 이 언어의 자막해당 영상물로 등록된 모든 언어의 자막
이 사용자가 등록시킨 모든 자막이 영상물에 대한 다른 동영상 파일의 자막 요청하기
영상물 정보 출처:영상물 정보 출처 @ http://www.imdb.com
포스터:Eyes Without a Face movie posters포스터 @ http://www.imdb.com
Others:Your link here
영화 세부정보AKA:Eyes Without a Face (eng), Oci bez lica (eng), The Horror Chamber of Dr. Faustus (eng)
영화 평점:7.6 / 10 (35180)
[ ] - A surgeon causes an accident which leaves his daughter disfigured and goes to extreme lengths to give her a new face.
언어:
Remove advertisement
download subtitle