웹사이트 언어
로그인이 안됐습니다.   로그인 | 회원가입
고급 검색
Remove advertisement

고화질 영상을 위한 자막

The Lion King 네덜란드어 자막 (2019) 1CD srt

film

Buy at Amazon

자막 정보

다운로드 (beta)

다운로드
감사합니다.277 thanks received

자막 파일 이름Lion.King.2019.1080p.Bluray.DTS-HD.MA.7.1.X264-EVO.srt (86802바이트) 자막 미리보기

Watch online:


							Hash - iwebtvWatch The Lion King (2019) Online Free - Watch Free Movies O | 1254533016 | Movie filenames

							Hash - BSPlayer v2.72The.Lion.King.2019.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT].mp4 | 2006433468 | Movie filenames

							Hash - MX Player v1The.Lion.King.2019.720p.BluRay.x264-[YTS.LT].mp4 | 1119864896 | Movie filenames

							Hash - BSPlayer v2.69The.Lion.King.2019.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.mp4 | 2421008098 | Movie filenames

							Hash - BSPlayer v2.74The.Lion.King.2019.RERiP.1080p.BluRay.x264-SPARKS.mkv | 9388006553 | Movie filenames

							Hash - BSPlayer v2.74The Lion King.mkv | 11692415701 | Movie filenames

							Hash - BSPlayer v2.70The Lion King 2019 1080p BRip X264 AC-3 - 5,1 KINGDOM-RG.mk | 4200551757 | Movie filenames

							Hash - MX Player v1video.mp4 | 1503504813 | Movie filenames

							Hash - BSPlayer v2.64The.Lion.King.2019.1080p.BluRay.AC3.x264-MkvCage.mkv | 3555072893 | Movie filenames

							Hash - BSPlayer v2.71The.Lion.King.2019.1080p.BluRay.10bit.HEVC.6CH-MkvCage.mkv | 2902698761 | Movie filenames

							Hash - iwebtvSOAP2DAY | 1465974469 | Movie filenames

자막 올린 사용자의 자막 관련 정보The.Lion.King.2019.BDRip.XviD.AC3-EVO-HI
The Lion King (2019) [BluRay] [1080p] [YTS.LT].srt
The Lion King (2019) [BluRay] [720p] [YTS.LT].srt
The Lion King (2019) BluRay 1080p x265
The.Lion.King.2019.1080p.Bluray.DTS-HD.MA.7.1.X264-EVO
Lion King 2019 1080p Bluray DTS-HD MA 7 1 X264-EVO
Lion King 2019 BDRip XviD AC3-EVO
Lion King 2019 720p Bluray X264-EVO
Lion King 2019 1080p BDRip X264 AC3-EVO
Lion.King.2019.720p.BluRay.800MB.x264-GalaxyRG
Lion.King.2019.1080p.BluRay.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG
Lion King (2019) 1080p Bluray DD5.1 x264 -MovCr
The.Lion.King.2019.720p.Bluray.X264-Mkvking.com
The.Lion.King.2019.480p.Bluray.X264-Mkvking.com
The.Lion.King.2019.720p.Bluray.X264-EVO
The.Lion.King.2019.1080p.Bluray.X264-EVO
The.Lion.King.2019.BDRip.x264-SPARKS
The.Lion.King.2019.720p.BluRay.x264-SPARKS
The.Lion.King.2019.1080p.BluRay.x264-SPARKS
The.Lion.King.2019.BRRip.XviD.AC3-CMRG
The.Lion.King.2019.BRRip.XviD.MP3-XVID
The.Lion.King.2019.BRRip.XviD.AC3-EVO
The.Lion.King.2019.BRRip.XviD.AC3-XVID
The.Lion.King.2019.1080p.BluRay.x264.TrueHD.7.1.Atmos-FGT
The.Lion.King.2019.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-FGT
확장자를 제외한 영상 원본 파일 이름Lion.King.2019.1080p.Bluray.DTS-HD.MA.7.1.X264-EVO23.976 FPS
자막 올린 사용자 계정명janty1976 (Janty) @ . 내려받은 횟수54334x () . 자막 투표 결과9.0 / 10 (7votes) . 즐겨찾기에서 제거즐겨찾기에 추가 . 자막 오류 신고자막 오류 신고

Uploaded from iwebtv developed by swishly

Comment

로그인 to post comments.


jadolino @
Bad Dutch translate .Google Translate.
Martin1964 @
Can you give some examples?
SmallBrother @
Surprise, surprise... No examples, no reaction whatsoever ;-) Te veel moeite, denk ik.
jadolino @
Wat ik bedoelde te zeggen is dat de vertaling die ik van deze site heb geplukt van de Lion King heel onlogisch in elkaar zit. Bijvoorbeeld
583
00:44:49,718 --> 00:44:54,256
Help! Iemand, help!
584
00:45:25,487 --> 00:45:27,556
Simba!
585
00:45:27,589 --> 00:45:29,925
Wat heb je gedaan?
586
00:45:31,692 --> 00:45:33,628
Het was een stormloop.
587
00:45:33,662 --> 00:45:35,263
Hij probeerde om mij te redden.
588
00:45:35,297 --> 00:45:37,698
Het was een ongeluk.
589
00:45:37,731 --> 00:45:39,301
Ik wist niet dat voor het...
590
00:45:39,334 --> 00:45:40,635
Natuurlijk kun je niet.
591
00:45:40,669 --> 00:45:44,306
Niemand heeft ooit betekent voor deze dingen gebeuren.
Niemand heeft ooit betekent voor deze dingen gebeuren!
Hij probeerde om mij te redden!
Ik mis hier toch de goede zinsopbouw .
Voor de rest ben ik meestal dik tevreden over de vertaling van films die ik hier vind. Maar deze vertaling vond ik net de plank mis slaan. Alsof een Engelse vertaling door een Nederlandse vertaal programma is gehaald.
janty1976 @
zie nu net comment, wat je aangeeft is zeker mijn sub niet, ik gebruik geen uitroeptekens....
SmallBrother @
Google Translate? translate.google.com/?op=translate&sl=nl&tl=en&text=Klinkklare%20onzin.
SmallBrother @
Lage rating verwijderd.
jadolino @
Ik vind het niet terecht dat mijn lage rating word verwijderd.
Ik vond de vertaling beneden pijl. Het was Nederlandse tekst maar de zins opbouw was ver te vinden. Vandaar dat ik de vertaling dan ook niet hoog gaat waarderen.
Wat hebben mensen eraan om naar een film te kijken waarbij een tekst staat waar soms geen touwen aan vast te knopen zijn.
jadolino @
Bij nader inzien moet ik toch veel meer lof geven aan SubbedNinja die een vertaling aflever die goed in elkaar zit en goed te volgen is. Leg zijn vertaling maar eens naast die van janty1976 en laat me weten waar je het meeste blij van word.
SmallBrother @
Hoi jadolino, wat mij een beetje stoort, is dat iemand flink wat uurtjes besteedt aan het maken van een ondertitel en dat iemand anders dat met niet meer dan vijf woorden door het slijk haalt, en bovendien niet meer reageert nadat een derde vraagt om enige toelichting. Dan doe ik ook makkelijk: het *IS* geen machinevertaling, dus rating onterecht, dus weghalen.
 
Maar fijn dat je nu wel een toelichting geeft. Ik ben het met je eens dat er wat dingen beter zouden kunnen, maar laten er 30(?) regels taalkundig niet helemaal fraai zijn, dan zijn er nog steeds 1100+ regels WEL in orde. Ook belangrijke techniek zoals CPS-ratio en duraties is in orde. Dus nog steeds vind ik een 3/10 rating een beetje te streng en de Google-classificatie onterecht.
 
Laten we het eens omdraaien en jouw comments taalkundig evalueren:
- "vertaal programma" - is één woord, moet aan elkaar
- "beneden pijl" - dit moet "peil" zijn
- "zins opbouw" - is één woord, moet aan elkaar
- "niet hoog gaat waarderen" - "gaat" moet "ga" zijn (ik ga)
- "geen touwen aan vast te knopen" - de uitdrukking is met "touw" (enkelvoud)
- "ver te vinden" - de uitdrukking is niet met "vinden", maar met "zoeken".
Ik heb nu een paar fouten in jouw taal gevonden. Kan ik nu zeggen dat jouw Nederlands zwaar belabberd is? Dat je voor geen meter uit je woorden kunt komen? Ik denk van niet, net zo min als de subs van Janty niet meer dan een 3 waard zijn. Snap je wat ik bedoel?
 
En ja, de upload van SubbedNinja is een professionele retail-ondertitel, kan me voorstellen dat je die beter vindt. Alhoewel ik daar ook wel wat aan vind mankeren. Ik heb een hekel aan korte duraties, bijna 20 keer zitten die rond de 1,0 seconde, een paar keer zelfs rond de 0,7 seconde. Kan ik nu die subs een 3/10 rating geven? Snap je wat ik bedoel?
 
Op het forum staat een topic over wat zo ongeveer de bedoeling is met die ratings. Je hebt in ieder geval beoordeeld na het bekijken, ik zal die rating nu laten staan, ook al ben ik het er niet mee eens. Over meningen valt niet te twisten ;-) Zie forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=15431
 
De markering "slecht" is bedoeld voor echt totaal onbruikbare ondertitels. Dat is hier absoluut niet het geval, die heb ik dus weer weggehaald. Wil je alsjeblieft niet nogmaals als slecht markeren? Zie forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16991
The Lion King 자막 네덜란드어
확장자를 제외한 영상 원본 파일 이름#CD 날짜다운로드하는자막 등급 2자막을 올린 사용자
The.Lion.King.2019.NORDiC.ENG.1080p.WEB-DL.H.264-RAPiDCOWS1CD685x 0.00uploaderx
The.Lion.King.2019.RERiP.1080p.BluRay.x264-SPARKSsubtitle version 2Subtitles from trusted source1CD107566x 10.00SubbedNinja
Lion.King.2019.DVDRip.XviD.AC3-EVO1CD15052x 10.00janty1976
Lion.King.2019.DVDRip.XviD.AC3-EVO1CD4201x 10.00DiscoRobert
The Lion King 2019 NEW 720p HDCAM x264 AC3-SeeHD1CD20307x 0.00LordCosmos
영상물 관련 정보
해당 영상물로 등록된 이 언어의 자막해당 영상물로 등록된 모든 언어의 자막
이 사용자가 등록시킨 모든 자막이 영상물에 대한 다른 동영상 파일의 자막 요청하기
영상물 정보 출처:영상물 정보 출처 @ http://www.imdb.com
포스터:포스터 @ http://www.imdb.com
Others:Your link here
영화 세부정보영화 평점:6.8 / 10 (267578)
[ ] - After the murder of his father, a young lion prince flees his kingdom only to learn the true meaning of responsibility and bravery.
Remove advertisement
download subtitle