Jazyk stránky
Nie ste príhlásený   Prihlásiť | Registrovať
Pokročilé hľadanie
Odstrániť reklamu

Titulky pre HD video

Fast X Holandské titulky (2023) 1CD srt

film

Kúpiť na Amazon

Detaily titulkov

Stiahnuť (beta)

Stiahnuť
Ďakujem57 použivateľov poďakovalo

Komentár

prihláste sa, ak chcete pridať komentár.


janty1976 @
ruim 200 regels meer, waarom zou je dat doen, ik werk zoveel mogelijk op beeldwissel en cps, waarom inpunten, geen spatie tussen dialoogregel, waarom?
'verbeterde sub
Tekens/sec. – minimum: 1,839 (#99)
Tekens/sec. – maximum: 27,415 (#722)
Tekens/sec. – gemiddeld: 13,614
van mij:
Tekens/sec. – minimum: 1,839 (#85)
Tekens/sec. – maximum: 21,470 (#320, #330)
Tekens/sec. – gemiddeld: 13,646
hoop dat je dit echt niet goed vind die cijfers (technisch gezien).....
Independent-Releases @
Beste Janty, ik zag veel lange regels die niet altijd mooi konden worden verdeeld over twee regels.
Er zaten ook veel adempauzes in, waardoor ik vond dat de dialoog wel lang duurde. Leek me niet storend.
200 regels meer (dus ongeveer 1200 regels totaal) voor een 2,5 uur durende film is toch acceptabel?
#99: Daar staat maar één woord over 1,631
#722: Kan ik me inkomen waarom
#85, #320, #330: Wat is hier mis mee qua cps?
In de totale sub staan er vier rode regels bij mij. Eentje daarvan is 1,065 lang is (minimale bij mij is 1,200) en de andere omdat die 43 op 1 regel heeft (ik heb hem ingesteld op 42). De derde is 1,154 lang voor twee woorden.
Dus naar mijn mening is er maar één echte regel die te kort duurt volgens SE.
janty1976 @
bij mij staat er niets in het rood, raar he,
instellingen tot nu toe...
gyazo.com/884bdfd7cbc643b13ff65cfe1ce94239
en das nog naar minder dat ik streef dus waar jij op 27 zit kan zeker niet, 1,200 ook niet, enz, nu ja je doet maar wat, nog altijd beter dan de gemiddelde nf vertalingen....
zonder opscheppen natuurlijk.... maar wie zijn wij
Independent-Releases @
Ik heb je instellingen overgenomen en zal er eens naar kijken. Bedenk wel dat ik dit als feedback beschouw, aangezien de toon in je laatste bericht mij totaal niet aanstaat. Ik doe dit voor de hobby en ik probeer altijd mijzelf te verbeteren. Als iemand mij erop aanspreekt wat beter kan, dan mag dat best. Maar dat kan ook op een normale toon.
TifKag @
Aan Janty
Dat vraag ik mij zo langzamerhand ook wel af met zo'n attitude, en zo'n afzeikerige reactie.
dddsprayshop @
punt 1, het zijn maar circa 150 regels meer.
Punt 2, de originele us subtitle bevat 1600+ regels.
Relax..wat is nu echt het probleem? ego of norm?
TifKag @
Ik heb echt spijt van het aantikken van die slechte ondertiteling !!!
Maar ik heb helaas de rechten niet om dit weg te halen :(
We hebben gisteren zitten kijken met jouw ondertiteling, en ik vond het minder druk op het scherm dan anders.
Bedankt !!
dddsprayshop @
Waarom geef je commentaar als je eigen tekst hier grammaticaal een ramp is?
jouw tekst
"hoop dat je dit echt niet goed vind die cijfers (technisch gezien)....."
Independent-Releases @
De reden waarom US ondertiteling veel meer dialogen hebben dan de Nederlandse, is Engelse subs meer onderbrekingen hebben dan de onze.
Ikzelf heb meer regels toegevoegd omdat er wel heel veel dialogen waren op twee regels die zowat voluit zijn geschreven. Met een extra regel kon ik kortere regels schrijven. En ik heb deze film in de bios gezien, heb het een en ander opgepikt. Dat waren dan retail subs, maar ja, daar zal hier ook wel iemand een mening over hebben over de kwaliteit daarvan.
dddsprayshop @
Nogmaals, relax..
Ik doelde dat je je niet druk hoeft te maken over het commentaar van Janty.
Ik heb de film in de bisocoop gezien en nu thuis.
Wat ik belangrijk vind is dat ondetitels de goede context moeten bevatten en een getrouwe vertaling, niet letterlijk, maar ook niet te uitgebreidt.
Perfect wordt het nooit, want iedereen heeft een mening. En daarom, relax, er is altijd wel iets.
Greetz.
Independent-Releases @
Het was gewoon een uitleg over je tweede puntje :)
SmallBrother @
Ik kan me wel een beetje voorstellen waarom Janty niet zo blij is. Corrigeren van echte fouten is natuurlijk prima, maar dingen aanpassen naar persoonlijke voorkeur ligt een beetje anders. En al helemaal als het dan naar de standaarden juist slechter wordt. Eén voorbeeldje:
In de ondertitel van Janty:
 
#82:
Ik doe mee, want je zult zeker alle
hersens nodig hebben die je kunt krijgen.
 
Een zelfstandige zin binnen één ondertitel en een CPS van net onder de 20. Lijkt mij netjes.
 
Dit is aangepast in deze ondertitel:
 
#95:
Ik doe mee...
 
#96:
...want je hebt alle hersens nodig
die je kunt krijgen.
 
De zelfstandige zin is nu gesplitst (minder leesbaar).
#95 is iets meer dan 1,2 seconde (kan nog net, maar korte duraties zou je eigenlijk zo veel mogelijk moeten vermijden).
#96 is 23 CPS (een stuk hoger dan 20 en eigenlijk gewoon te hoog).
#96 is ingepunt (in dit geval 'not done').
Het enige wat beter is, is het afbreken op woordgroep van #96, maar dat vind ik niet opwegen tegen de 'verslechteringen'.
Overigens, zinnen mooi afbreken is natuurlijk netjes, maar ik zou daar niet zo veel waarde aan hechten om andere dingen aan de kant te schuiven.
 
Anderzijds, er zijn ook aanpassingen die ik (naar mijn persoonlijke voorkeur) ook wel beter vind. Zoals #142: de "Wat" verwijderd en de duratie van 6+ seconden bij 5 CPS verkort naar 4,5 seconden en een kortere incue. Zelf zou ik die nog ca. 500 ms verlengen tot aan de beeldwissel. Maar ook dat vind ik nog steeds geen foutcorrectie, maar een voorkeursaanpassing.
 
In het algemeen zou ik gewoon een beetje voorzichtig zijn met het aanpassen van het werk van een ander. En ik zou me dan alleen beperken tot echte taal- en vertaalfouten en forse technische mankementen zoals echt te korte duraties en echt te hoge CPS. Je weet zelf hoeveel tijd erin gaat zitten om een ondertiel te maken en als je daarmee klaar bent, is het een soort kindje van je geworden. Dan is het niet leuk als een ander eraan gaat wriemelen :)
Independent-Releases @
Bedankt voor je feedback. Mijn aanpassingen waren niet bedoeld ten onkoste van de originele vertaler. Er zaten naar mijn mening wel een groot aantal dingen bij die beter konden. Zo zag ik, als voorbeeld, "weeral", wat gewoon "alweer" had moeten zijn. Excuus als m'n versie als belediging tegenover Jan was, want dat was echt niet de bedoeling.
SmallBrother @
Weet ik wel, no problem.
Weeral vs alweer is denk ik trouwens iets Vlaams vs. Noord-Nederlands. Het is heel erg moeilijk voor Vlamingen en Noord-Nederlanders om 100% taalneutrale tekst te schrijven. Maar ook dat is geen kwestie van goed of fout...
Fast X titulky Holandské
Meno releasu#CD PridanéStiahnutéHodnotenie titulkovPridal
Fast.X.2023.2160p.MA.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.HDR.DV.HEVC-CMRG1CD118x 0.00Armaniea7
Fast.X.2023.BluRay.1080p.TrueHD.7.1.x264-MTeam1CD3456x 0.00ultimateforce
Fast.X.2023.1080p.MA.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-CMRG1CD2149x 0.00ultimateforce
Fast.X.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]verzia titulkov 21CD14082x 9.07DiscoRobert
Fast.X.2023.1080p.MA.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-CMRG1CD25464x 0.04JanDejonghe
Zaujímavé odkazy
Všetky titulky pre tento film v tomto jazykuVšetky titulky pre tento film
Všetky titulky od tohoto užívateľaPridať žiadosť pre inú verziu filmu
O filme:O filme @ http://www.imdb.com
Plagáty:Plagáty @ http://www.imdb.com
Iné:Váš odkaz sem
Detaily filmuHodnotenie filmu:5.8 / 10 (119899)
[ ] - Dom Toretto and his family are targeted by the vengeful son of drug kingpin Hernan Reyes.
Jazyk:
Odstrániť reklamu
download subtitle