Език на сайта
Не сте влязъл!   Влез | Регистрация
Разширено търсене
Скрий рекламите

Субтитри за филм с висока резолюция

The Ledge Унгарски субтитри (2011) 1CD srt

film

Купи от Amazon

Детайли за субтитрите

Изтегли (beta)

Изтегли
Благодарности1 благодарности

Файлово име на субтитритеnedivx-the.ledge Hunsub.srt (101497байтове) покажи преглед

Гледай онлайн:


Коментар на ЪплоудераEz az első fordításom remélem nem lesz vele gond, szerintem jól sikerült.
Име на релийзThe.Ledge.LIMITED.BDRip.XviD-NeDiVx23.976 FPS
КачилMarkosz18 @ . изтеглени1556x () . Гласувай за субтитрите7.0 / 10 (1гласовеs) . Изтрий от любимиОтбележи като любими . Доложи неправилен филмДоложи неправилен филм

Качени от BSPlayer v2.56 преведени от bst2

Коментар

влездобавяне на коментар.


robcsee @
Volt egy pár jópofa félrefordítás, de elsőnek rendben volt. Köszi. Jah és még valami: a dalszövegeket (főleg a film közben) nem kell lefordítani :) Üdv: Rob
robcsee @
Na jó, mondjuk a film egyik legfontosabb mondatát is elkaszáltad:
"Sose leszek képes gyermeket nemzeni?", helyesen (és magyarosan) kb. így hangzik: "Ez mindig is így volt?", vagy "Mindig is steril voltam?"
kvin @
Köszönet a munkádért, első feliratnak rendben volt, nem is igazán érdemel kritikát. Apróságok mindig vannak, de a "szabályokat" idővel megtanulja az ember. Sokan örülnek, ha végre találnak a keresett filmhez egy normális, értékelhető feliratot, ráadásul fellélegezhetnek, ha az nincs tele helyesírási hibákkal.
Személy szerint nekem is jobban tetszik a "gyermeket nemzeni" megfogalmazás, helytállóbbnak találom, a szövegkörnyezetet tekintve is, abban a szituációban pedig különösen, de ez igazán mellékes, mert ahogy arra adott esetben egy önjelölt lektor jóindulatúan rávilágít, minden fordító a saját intellektusának, stílusának és kreativitásának megfelelően hasznosítja a magyar nyelv lehetőségeit.
Üdv,
kvin
robcsee @
A fent említett sorokkal nem stilisztikai problémám volt, halló! Az előbbi azt jelenti, a jövőben már nem lehet gyermeke, míg az én fordításom jelzi, hogy eddig sem lehetett volna (mert ugye az úr pontosan erre kérdez rá), ergo a saját gyermekei mégsem a sajátjai. Egyáltalán nem a fogalmazás zavart, hanem a rossz értelmezés, félrevezető fordítás. Üdv: Rob
Markosz18 @
Köszi, az észrevételeket srácok, meg a véleményeteket! így legalább kapok egy tükröt, hogy jó munkát végeztem-e. A daloknál már utólag én is észbe kaptam, hogy hagyni kellet volna a francba, mert nem lehet elég pontosan lefordítani, mert elég költői főleg az első szám az ágy jelenetnél, de az utolsó számmal nem volt probléma szerintem.
robcsee @
Szimpatikus a hozzáállásod Markosz18. Üdv. Rob
jorosz8 @
Röhejes, ahogy nyaliznak itt egyesek ennek a fasznak, hiszen ez a fordítást egy nagy szar, tele fordítási hibával, magyartalansággal, tele helyesírási hibával. Talán nem véletlen, hogy azóta sem töltött fel egyetlen " saját " feliratot sem - mondjuk hála istennek.
Интересни връзки
Всички субтитри за този филм на този езикВсички субтитри за този филм
Всички субтитри от този потребителЗаяви тези субтитри за друг релийз
За филма:За филма @ http://www.imdb.com
Трейлъри:Трейлъри @ http://www.imdb.comПлакати:The Ledge movie postersПлакати @ http://www.imdb.com
Детайли за филмаАлт. имена:Lejtőn (hun)
Рейтинг на филм:6.5 / 10 (20115)
[ ] - A police officer looks to talk down a young man lured by his lover's husband to the ledge of a high rise, where he has one hour to contemplate a fateful decision.
Режисьор:
Сценарист:
Език:
Скрий рекламите
download subtitle