网站语言
您尚未登录!   登录 | 注册
高级搜索
屏蔽广告

高清电影的字幕

Dog 匈牙利语 字幕 (2022) 1CD srt

film

前往Amazon购买

字幕详情

下载 (beta)

下载
说谢谢62 人已表示了感谢

评论

登录 添加新评论.


anolin @
Szuper felirat, köszi!
vlad_dracul @
Nagyon jó lett a fordításod. Így tovább. ;-)
Üdv:
Vlad
parahill @
nagyon jó lett. ügyes vagy!
Bence1995 @
Köszönöm szépen a pozitív visszajelzéseket! :)
csabi11 @
Csak egy jó tanács. Vonjál össze. Nézd meg pl. az 51-52-53. sorokat, alig több, mint 1 mp-esek, nem lehet elolvasni. De ha összevonod őket, akkor jut rá 3,5 mp.
Bence1995 @
Köszi a tippet! Valahogy eszembe se jutott ez, pedig vért izzadtam azzal, hogy minél tömörebben megfogalmazzam, mert láttam hogy kevés idő jut egy felirattáblára. Szóval tényleg köszi a jó tanácsot.
michonnekatana @
Három jó tanács:
Úgy vonj össze felirattáblákat, hogy a tartalomra is figyelj. Ha hatásosabb külön, nem biztos, hogy az összevonás a legjobb megoldás. (nyilván a kényelmes olvasás az elsődleges szempont, így sokszor egyszerűbb összevonni a felirattáblákat)
pl.
Tess nem a nővéred.
---
Az anyád.
...
Ez két felirattábla - de ha megoldható, hogy a második ne menjen 1 mp alá (mert nem mehet), hatásosabb külön hagyni.
...
Másik. Magyon szűken méred a felirattáblák között eltelt időt.
---
25
00:04:12,134 --> 00:04:13,440
Csak ellenőrzöm a státuszomat
26
00:04:13,483 --> 00:04:15,006
a pakisztáni sorozáshoz.
---
Kényelmesebb így olvasni:
25
00:04:12,100 --> 00:04:13,400
Csak ellenőrzöm a státuszomat
26
00:04:13,500 --> 00:04:15,000
a pakisztáni sorozáshoz.
---
A következő felirattábla 050-nel keződik, azt felkerekítheted 100-ra. De én a helyedben összevonnám a kettőt. Így kapnál egy majdnem 3 mp-es felirattálát - a két kb. 1,5 mp-es helyett. Sokkal kényelmesebb lenne úgy olvasni.
---
Végül: névelővel, kötöszóval ne végződjön se sor, se felirattála. Az a sor, vagy a felirattábla elején legyen. Mintha egy könyvet olvasnál.
---
Tudom, szőrszálhasogatásnak tűnnek, de hidd el, nem cseszegetni akarlak.
Bence1995 @
Nem is veszem cseszegetésnek, hanem jó tanácsoknak, amikre ha odafigyelek a jövőben, akkor igényes feliratokat tudok majd készíteni. Úgyhogy köszönöm neked is. Azt hiszem, hogy túlságosan ragaszkodtam az eredeti felirat szerkezetéhez, és nem gondoltam arra, hogy beleszerkesszek. A későbbiekben oda fogok ezekre is figyelni.
michonnekatana @
Nagyon szívesen!
Mondjuk ezeket a dolgokat könnyebb leírni, mint betartani, mert elég, ha egy pillanatra nem figyelsz oda, és máris hibát vétesz.
Én kb. 10 évig fordítottam és feliratoztam saját magamnak, ismerősöknek, családnak, mire tavaly vettem a bátorságot, hogy feltöltsek ide is. Természetesen tele volt hibával. Fogalmam nem volt a szabályokról, amíg itt el nem olvastam őket. És most ott tartok, hogy legszívesebben az összes ide feltöltött fordításomat újraszerkeszteném (és amik nincsennek fent, pláne), mert tudom, hogy mindig van mit javítani rajtuk.
Úgyhogy az ember folyamatosan tanul (és legközelebb, amikor újranézi a filmet, szembesül azzal, mit kellett volna máshogy csinálni...)
Bence1995 @
Igen, ezt megértem. Nekem ez konkrétan a második film, amihez készítettem feliratot, szóval tényleg még csak ismerkedem a feliratozás szabályaival és fortélyaival.
Egyébként ennek a 0.1 mp-es szünetnek a felirattáblák között mi lényege? Mármint az angol feliratban nincs ekkora szünet, és nekem személy szerint ez nem tűnt zavarónak. Elfogadom ha így kell csinálni, csak ezt az egyet nem értem egészen. Kényelmesebb valahogy követni/olvasni?
Verdike @
Láttam, e-mailben is kérdezted, inkább itt válaszolok. Különbségnek lennie kell, a 0,1 mp szép kerek határ. Le lehet menni 0,08-ra is, ennél alább már nem nagyon. Ha túl kicsi az időkülönbség, a szem már nem is érzékeli, hogy új felirattábla kezdődött, csak azt, hogy ugyanabban a felirattáblában megváltoztak a betűk. Ez zavaró lehet.
A másik, hogy ha egy kérdésre ugyanazt a választ adják, tehát ha két felirattáblában csak a mondatvégi írásjel különbözik, szinte nem is veszed észre, hogy volt egy kérdés, amire érkezett egy válasz.
Pl:
Igen?
Igen.
vagy:
Ez komoly?
Ez komoly!
Esetleg:
Menjünk?
Menjünk!
Bence1995 @
Így most már világos. Köszönöm szépen a magyarázatot. Erre is oda fogok figyelni ezentúl.
kisssanyi @
Azért én a szuper jelzővel óvatosan bánnék.
感兴趣的链接
该电影的所有该语种字幕该电影的所有字幕
来自该用户的所有字幕请求对应其他片源版本的该字幕
关于电影:关于电影 @ http://www.imdb.com
海报:海报 @ http://www.imdb.com
其它:添加你的链接
电影详情别名:Katonadolog (hun)
电影评分:6.5 / 10 (46750)
[ ] - Two former Army Rangers are paired against their will on the road trip of a lifetime. Briggs (Channing Tatum) and Lulu (a Belgian Malinois) race down the Pacific Coast to get to a fellow soldier's funeral on time.
语言:
屏蔽广告
download subtitle