Мова інтерфейсу
Ви не ввійшли у свій обліковий запис!   Увійти на сайт | Зареєструватися
Покращений пошук
Сховати рекламу

Субтитри для фільмів у великій-чіткості

"Homeland" Rebel Rebel S07E02 Нідерландська субтитри (2018) 1CD srt

Сезон: 7 - Епізод: 2

- Усі субтитри для цього телесеріалу
film

Придбати на Amazon'і

Подробиці про субтитр

Завантажити (beta)

Завантажити
ДякуюОтримано подяк: 133

Ім'я файлу субтитруHomeland.S07E02.1080p.WEB.H264-DEFLATE.srt (55371байтів) показати попередньй перегляд

Перегляньте в онлайні:


Назва при релізіHomeland.S07E02.1080p.WEB.H264-DEFLATE23.976 FPS
ВивантажувачB00ster (B00ster) @ . завантажено17503x () . Голосувати за субтитри7.4 / 10 (10голосів) . Вилучити з улюбленихДодати до улюблених . Виправити помилкуВиправити помилку

Вивантажено з BSPlayer v2.72 розроблено bst2

Залишити коментар

увійдіть на сайтдля того щоб залишити коментарі.


Martin1964 @
Hallo B00ster,
Bij je eerste upload heeft flitskikker je al wat tips gegeven, graag geef ik je er nog wat opbouwende feedback bij:
- Gebruik altijd SE, zie ook de Jip en Janneke handleiding op het forum: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15314
- De allerlaatste SE versie heeft een ingebouwde videoplayer voor VLC. Check even of je op je PC misschien een oude versie van VLC hebt staan en of je geen 32 / 64 bits versie hebt. Anders de 32 bits versie verwijderen
- Vergeet kladblok. Je kan niet zorgvuldig vertalen zonder beeld en je gaat letterlijk vertalen
- Denk aan de CPS, als niemand de zin kan lezen door tijdsgebrek is dat zonde
- Gebruik geen ... in een zin om een pauze qua spreken aan te geven.
- Zet (als er ruimte is) volle regels op elke zin. Zie bijvoorbeeld regel 8
- Breek een zin niet af als deze op één regel past, zie bijvoorbeeld regel 12
- Engelse ziekte: in het Nederlands schrijven we veel aan elkaar. Regel 13: credit card schulden moet één woord zijn
- Rode regel is alarm. Regel 15: Vertel me alsjeblieft dat je je realiseert dat we hier eerder zijn geweest. CPS = 34.82 Had ook iets kunnen zijn als: Je weet toch dat we dit
eerder hebben meegemaakt? CPS = 12.65
- Bij sommige woorden moet er een belletje bij je gaan rinkelen: regel 3 kapitaalovertreding. Is dat een bankier die de fout in gaat? Je bedoelde natuurlijk halsmisdaad of zware misdaad
- Uitroeptekens gewoon weglaten, dat hoort de kijker wel
- Soms moet je dingen uitzoeken. Third Grade (school) is in Nederland Groep 5
- Getallen tot en met 12 worden voluit geschreven
- Blijf samenvoegen
- Bij woorden zoals enige/enigste, verassen/verassen altijd even opletten
- Vertalen is niet schrijven wat de acteur zegt, maar de essentie van de uitspraak. Bij een Koreaanse film zal (vrijwel) niemand dit begrijpen, je kan/mag dus flink comprimeren
- Niet herhalen zoals Ja, ja- Rustig, rustig - Of, of. Vaak volgt dit zo snel op elkaar op dat het niet nodig is
Vertalen is een eenzame en tijdrovende klus. Een uurtje of tien ben je zomaar bezig. Je gaat over woorden heenkijken of zinsopbouw uit het oog verliezen. Leg de vertaling een dagje weg en lees hem na.
De vertaling ziet er voor de meeste kijkers (die niet vertalen) er best goed uit. Door iets meer aandacht te besteden aan de techniek zal jouw noeste werk een flinke sprong omhoog kunnen maken. Een vertaling is ook iets persoonlijks. Zelf ben ik geen fan van tussenvoegsels (Ahh, Fuck, Hey, etc.) omdat het alleen maar stoort. Een ondertitel moet geen aandacht trekken. De instellingen die flitskikker gebruikt zijn prima, maar zeer lastig voor een gemiddelde vertaler. Als je werkt met een CPS van rond de 22 en regellengte van 45 ziet je nog aardig goed. De pauze tussen de regels van 120 mS geeft een mooie rustige overgang.
Tenslotte: Zodra je een vertaling loslaat is deze vogelvrij. Mensen zullen je werk misbruiken, je naam verwijderen uit de credits of re-uploaden met een kleine aanpassing. Op OS is de mod daar redelijk alert op, maar meld het wel.
Veel vertaalplezier!
P.S Lukt het niet met SE, laat het mij dan weten via een PM.
B00ster @
Alle goed bedoelde tips en advies, begint mij nu toch wel tegen te werken en mijn fun te beperken. Men kan het niet voor iedereen goed doen en men kan ook niet met ieders wens rekening houden. Mensen zijn al blij zat met de ondertiteling en dat het geen straattaal nederlands is zoals ik eigenlijk wel vaak tegen kom bij andere series.
skulldebull @
Weeral super bedankt voor de uitstekende ondertitel.
B00ster @
Thx
@
Hallo b00ster, hartstikke bedankt voor de ondertitels. Er zijn al te weinig handen die t vertaalwerk doen en dan overgieten andere je nog eens met tips hoe 't beter zou kunnen. Ik geloof wel dat iedereen er heel blij mee is, maar tegelijkertijd willen ze je kneden. Blijf lekker zo doorgaan. Een ieder die blij is met jouw ondertitels zijn de mensen die hem downloaden. Zoek daar je fun achter:) succes.
B00ster @
Thx, ik zal zeker mijn eigen gangetje gaan, wat niet weg neemt dat ik tips mee zal nemen, maar zal dat zeker niet met elke tip doen. Helaas heb je altijd wel een janker die het niet goed vind (maar wel mijn subs gebruikt om 5 of 6 dingen aan te passen en vervolgens hier weer te posten en de credits te pakken) Maarja we zien wel. Zolang het geen 24/7 dag taak word en het leuk vind om te doen blijf ik het doen. Wat veel mensen vergeten is dat men ook even in het taalgebruik/sfeer van de serie moet komen. Over homeland doe ik nu nog 2x zolang als die van lethal weapon, puur omdat de flow van lethal weapon er wel al in zit.
TheDutchBoss @
Je doet het prima zo. Geniet ervan dan genieten wij ook van je prima werk.
B00ster @
Thx
Goldennoob @
Blijf vooral doorgaan B00ster ik ben heel blij met je :)
B00ster @
Thx
Gnib @
bedoel je misschien verassen/verrassen....
Gnib @
Dank!
Werkt ook met [TorrentCouch.com].Homeland.S07E02.1080p.WEB.x264.ESubs.mkv
en Homeland.S07E02.720p.WEB.H264-DEFLATE[eztv].mkv
Mooie ondertitels.
B00ster @
Thx
Martin1964 @
@b00Ster
Het is niet bedoeling om kritiek te leveren op jouw werk. Ik wilde je alleen positieve feedback geven op jouw werk om daarvan te leren of een reflectie daarop te geven. Ik besteedde meer dan een uur om je feedback te geven. Helaas kan dit niet op OS op een directe manier en alleen dat iedereen dit ziet. Mensen die nog nooit een vertaling hebben geupload beschrijven jouw werk als mooi of uitstekend. Als je daarmee genoegen neemt is dat natuurlijk prima, maar besef dat het altijd beter of mooier kan. Aan jou de keuze of je een gemiddelde vertaling doet of een mooiere met feedback van anderen vertalers. Als je niet openstaat voor verbeterpunten dan is dat zo. Veel succes met je vertalingen en ik zal je niet langer lastigvallen.
B00ster @
Ik waaardeer positieve feedback wel hoor, waardeer ook je effort. maar zoals ik ook al eerder zei, ik ben geen professional en doe het voor de fun. Als ik naar iedereen moet luisteren dan ben ik al 50 uur kwijt om dat allemaal aan te passen. (zijn zelfs tegenstreidige adviezen gegeven). Ik doe het naar eigen inzien, ja weet het klinkt stronteigenwijs, maar hier en daar doe ik er wel wat mee. Maar mijn subs zijn momenteel niet de slechtste die er zijn. Bij verre niet, maar ook niet de beste. Ben al blij dat ik een sub kan neerzetten in algemeen beschaafd nederlands met hier en daar misschien een schrijffout, maar er komen subs voorbij met een tintje straat taal. Alas je mij prive wilt benaderen, dat kan, stuur maar een pb.
Erikje67 @
Bedankt B00ster !!
B00ster @
Graag gedaan
Homeland субтитри Нідерландська S07E02
Назва при релізі#CD ВивантаженоЗавантаженоРейтинк субтируВивантажувач
Homeland.s07e02.Rebel.Rebel.720p.BluRay.x264-REWARD1CD279x 0.00Spolleke
Homeland - S07E02 - Rebel Rebel 1080p Blu-ray x265 HEVC 10... 1CD687x 0.00dudebv
Homeland.S07E02.Rebel.Rebel.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264... 1CD10727x 10.00SwaffelSmurf
Ціківі посилання
Всі субтитри для цієї кінострічки у цій мовіВсі субтитри для цієї кінострічки
Усі субтитри від цього користувачаЗробити запит цих субтитрів для іншого релізу
Про стрічку:Про стрічку @ http://www.imdb.com
Постери:Постери @ http://www.imdb.com
Інші:Ваше гіперпосилання тут
Подробиці про стрічкуРейтинг стрічки :0.0 / 10 (955)
[ ] -
Країна:
Мова:
Сховати рекламу
download subtitle