Језик сајта
Нисте пријављени!   Пријава | Регистрација
Напредна претрага
Уклони оглас

верзија титла 2

Ride Out for Revenge грчки титлови (1957) 1CD srt

film

Купи на Amazon-у

Подаци о титлу

Преузми (beta)

Преузми
ХвалаПримљених захвала: 18

Име датотекеRide Out For Revenge (1957).srt (74724бајтова) прикажи преглед

Коментар отпремаоцаΈνας ακόμη Ρόρυ για τους φίλους του είδους, άψογος όπως πάντα. Καθόλου ευφάνταστος και εξαιρετικά "στεγνός" ο Ελληνικός τίτλος, αλλά και δύσκολο να αποδοθεί ο Αγγλικός της τίτλος στα Ελληνικά, οπότε το προσπερνάμε. Δεν είναι άλλωστε η πρώτη φορά που "σκοτώνεται" ένας τίτλος έτσι.
Ο υποτιτλισμός έχει γίνει από το μηδέν (διότι δεν βρήκα υπότιτλο σε καμία άλλη γλώσσα για να πάρω χρόνους) και ως εκ τούτου είναι φυσικά και εξ' ακοής.
Ως εξ' ακοής λοιπόν, σε κάποια σημεία είναι πιθανόν να μην έχω ακούσει (και άρα μεταφράσει) σωστά, και σε ένα σημείο έχω κάτι αστεράκια γιατί δεν κατάλαβα καθόλου τι λέει εκεί ο Μπίλι (γενικά με παίδεψε το παιδί, δεν μίλαγε καθόλου καθαρά, αλλά ούτε και η Γκλόρια σε αυτή την ταινία). Αν λοιπόν καταλάβετε τι λέει εκεί ο Μπίλι, αναφέρετε το στα σχόλια για να το διορθώσω. Ή και οποιοδήποτε άλλο ατόπημα συναντήσετε. Ξέρω ότι όταν ακούς την ταινία την επόμενη μέρα, έρχονται κάποια πράγματα που δεν τα "έπιανες" από την αρχή, (και έχω διορθώσει πολλά κενά στις τρεις μέρες που τον δούλευα με αυτή την μέθοδο) αλλά με τον υπότιτλο 159 κατέστη αδύνατο να καταλάβω το οτιδήποτε περαιτέρω από ότι έχω μεταφράσει. Ίσως είναι κάτι που δεν γνωρίζω.
Ας ελπίσουμε να είναι καλό το ποδαρικό της μετάφρασης αυτής, για τον παλιό κινηματογράφο, και να δούμε πολλές και καλές μεταφράσεις αυτή την χρονιά.
mega.nz/#F!DVNiDDJS!KrAVHT0pLExqjPQPSw232w
Καλή σας θέαση.
Ο υπότιτλος διορθώθηκε σε όλα τα σημεία.
Назив издањаRide Out For Revenge (1957).mp429.970 FPS
Отпремалацmousias (mousias) @ . Број преузимања260x () . Гласајте за титлове10.0 / 10 (2 гласова) . Уклони из омиљенихДодај у омиљене . Исправи титлИсправи титл

Верзије титлова
1.CD mousiasΤελευταίες διορθώσεις
1.CD mousiasПрва верзија
Коментар

Пријавите се да бисте поставили коментар.


ktsioulis @
Καλύτερο ποδαρικό για το νέον ΕΤΟΣ δεν θα μπορούσε να υπάρξει. Ευχαριστούμε φίλε μας mousias και ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ!
mousias @
Έβαλα να ξαναδώ την ταινία, και βρήκα 2-3 παραλείψεις (κάτι τελικά ς και μερικές συντακτικές ατασθαλίες που έμειναν από αλλαγές στις φράσεις για να μην φύγω από τους 39 χαρακτήρες), και επίσης είδα πως είναι *τουλάχιστον* 3 τα σημεία που ήθελαν αστερίσκο (δηλαδή την βοήθεια σας):
1) Διάλογος 159 --> 00:16:59
2) Διάλογος 269 --> 00:25:32
3) Διάλογος 348 --> 00:32:53
Αν δείτε την ταινία και πιάσετε καλύτερα το νόημα σε αυτά τα σημεία, αναφέρετε το για να διορθωθεί ο υπότιτλος, ή φτιάξτε ότι άλλο βρείτε και ανεβάστε μία διορθωμένη έκδοση.
Δεν έχω κάνει V2 ακόμα, γιατί ελπίζω στην βοήθεια σας, ώστε στο V2 να είναι σωστά αυτά τα σημεία.
Ευχαριστώ.
marg @
2) Διάλογος 269 --> 00:25:32
237
00:25:30,553 --> 00:25:33,575
I don't know what he's got in mind
that littel indian girl of his
238
00:25:33,575 --> 00:25:35,292
that
239
00:25:35,292 --> 00:25:39,875
..bemidji we got the only Indian style you take
-One more crack like that now
mousias @
Αυτό δεν είμαι καθόλου σίγουρος ότι το λέει. Εμένα μου ακούγεται σαν να λέει κάτι όπως:
"Α, δεν ήρθες εδώ να μου τα *πρήξεις* για τον γέρο-ινδιάνο *κάτι*, έτσι Τέιτ;"
Ή κάτι εκεί κοντά.
marg @
348
00:31:40,066 --> 00:31:42,464
- Αλλά τους κυνηγήσαμε!
- Ακριβώς.
mousias @
Σε αυτόν τον διάλογο, ταιριάζει νοηματικά, αλλά δεν ακούγεται καθόλου σαν να λέει κάτι τέτοιο.
marg @
σίγουρα ακούγεται αυτό>
got that only Indian style you take
έχω την ταινία και με γερμανικό HXO σε hd
αν κάποιος γνωρίζει γερμανικά, έβγαζε νόημα.
marg @
1) Διάλογος 159 --> 00:16:59
Dick could be the big truck.[κάρρο μεγάλο]
για καλύτερα σε στέλνω την ταινια με αγγλικο υποτιτλο. που με εστειλε φιλος/
>www.easybytez.com/efztwyfqqde7
pass:DANIEL
αν θέλεις να στο στειλω ταινια srt στο email.
απαντηση εδω> [email protected]
mousias @
Κάνε το ένα mail αν μπορείς, γιατί δεν έχω easybytes (είμαι αυστηρά και μόνο του δωρεάν) :-)
marg @
απαντηση στο δικο μου email
ωστε να εχω το δικο σου/
marg @
ok το βρηκα/
Elkesipeplos @
Δεν χρειάζεται easybytez ή κάτι άλλο.
To βίντεο είναι από το youtube:
www.youtube.com/watch?v=5mU75w2qYeo
Kαι οι υπότιτλοι δημιουργούνται αυτόματα, και βέβαια δεν είναι απολύτως ακριβείς.
Ωστόσο, είναι μια πολύτιμη βοήθεια.
mousias @
Ρίχνοντας μία ματιά στο βίντεο που έστειλες από YouTube, και σε κάποια σημεία που μου πήραν ώρες να καταλάβω τι έλεγαν, φαίνεται ότι έχει πολύ δρόμο ακόμα να κάνει ο αυτοματισμός. Ο συνδυασμός /ανθρώπινος νους, / αυτί / και μάτι / θα αργήσει να αφήσει τον θρόνο του. Σε πολλά σημεία π.χ. μπορεί να βγει άκρη μόνο από συνδυασμό πρηγούμενων ή και επόμενων σκηνών, και οπτικά ερεθίσματα.
Αλλά:
Δεν έχω δει ποτέ πως είναι κάποιο srt της google, αλλά αν είναι έστω ακριβές (το srt τους) στο ξεκίνημα των διαλόγων, τότε νομίζω ότι σώνει από πάρα πολύ δουλειά τον υποτιτλιστή.
Elkesipeplos @
Ότι σώζει από πάρα πολύ δουλειά τον υποτιτλιστή... τον σώζει όντως. Δεν είναι τόσο χάλια. Άλλοι υπότιτλοι έχουν πολλά λάθη, άλλοι έχουν ελάχιστα. Από το λίγο που είδα, αυτός εδώ είναι μια χαρά, σχετικά. Δεν είδα λάθη.
Οι λέξεις εμφανίζονται ακριβώς με την ομιλία. Δηλαδή δεν εμφανίζεται όλος ο υπότιτλος, αλλά μία μία οι λέξεις μόλις βγαίνουν από το στόμα των ηθοποιών. Και επειδή είναι ολίγον μπερδεμένοι οι χρόνοι, υπάρχει ένα.. θεματάκι. Βάλε τους στο Subtitle Edit και θα δεις πόσο εύκολη είναι η χρήση τους και πόσο μεγάλη βοήθεια είναι.
Υπάρχουν αυτοματοποιημένα προγράμματα για "απομαγνητοφώνιση" αλλά δεν βασιζόμαστε σε αυτά. Οι (πολύ) μεγάλες εταιρίες έχουν και ειδικά σούπερ-ντούπερ προγράμματα, απρόσιτα στο ευρύ κοινό, που δημιουργούν αυτόματα υπότιτλους, είτε από ομιλία είτε από άλλους υπότιτλους, τύπου τρομερά εξελιγμένου google translate. Τα αποτελέσματα είναι απίστευτα αλλά και πάλι χρειάζεται ο ανθρώπινος παράγοντας για μια ...γερή επιμέλεια. Υπάρχει διαρκής εξέλιξη σε αυτό, και όσο βελτιώνονται οι αλγόριθμοι που χρησιμοποιούν τόσο θα τελειοποιούνται τα αποτελέσματα, αλλά υποθέτω πως θα αργήσει να έρθει η στιγμή που δεν θα χρειάζεται μεταφραστής.
Τέλος πάντων, για να επιστρέψουμε στην ουσία, πάντα ψάχνουμε να βρούμε αν υπάρχουν οι ταινίες στο youtube, και αν έχουν αυτούς τους υπότιτλους (τους οποίους τους τραβάμε σε δευτερόλεπτα με προγράμματα τύπου jdownloader). Eιδικά όταν δεν υπάρχουν υπότιτλοι, ή δεν υπάρχουν αγγλικοί, αυτοί οι «αυτόματοι» υπότιτλοι, μόλις τους βάλουμε στο υποτιτλιστικό πρόγραμμα, είναι τεράστια βοήθεια, πρωτίστως στην μετάφραση και πολύ λιγότερο στους χρόνους.
Elkesipeplos @
Θερμές ευχαριστίες, φίλτατε.
Υπάρχει και μία εξαιρετική κόπια HDTV
i78.fastpic.ru/big/2016/0724/13/a8c010a383b0430991cf2bcd2e27c713.png
Σε πρώτη ευκαιρία, μόλις εξευρεθεί χρόνος, θα την συγχρονίσω.
kitsosakis @
καλησπέρα χρόνια πολλά μήπως μπορείς να μου στείλεις το λινκ στο μειλ μου?
elad59 @
Πολύ καλή επιλογή, προσεγμένη δουλειά.
Καλή χρονιά, με υγεία.
nobero @
Πολυ ωραία επιλογη. Μπράβο για το γεγονός ότι παρ'ολα τα εμπόδια την ολοκλήρωσες.
mousias @
@elksesipeplos
Μην ξεχνάμε ότι οι εταιρίες που παράγουν την ταινία, έχουν την ροή των διαλόγων χωρίς την μουσική επένδυση στη διάθεση τους, κάτι που κάνει πανεύκολο να κάνεις τους υπότιτλους με αυτοματισμό, και πολύ πιο ευκολότερο ακόμη και για τους "καγκουράδες" σαν εμάς, με ανοιχτό ένα waveform view στην πρωτογενή μετάφραση μας στο Subtitle Edit.
Πάντως πιστεύω ότι το να πιάσεις τους χρόνους στο μιλισεκόντ, με τον τρόπο που το κάνουμε εμείς (αυτί, και με το δάχτυλο στο σπέϊσμπαρ), γίνεται μόνο με κλίκι κλίκι, και είναι πάνω από το 80% της δουλειάς, και όχι τόσο το να σου πει κάποιος τι ακριβώς λένε σε κάποια "μη καθαρά" σημεία, γιατί 99% στα σημεία που ζορίζεται το ανθώπινο αυτί, το ίδιο και χειρότερα "κουλαίνεται" και ο αυτοματισμός (από όσο είδα στο λινκ που παρέθεσες τουλάχιστον) και παράγει ότι να'ναι αποτέλεσμα.
Άρα, η πολλή δουλειά είναι να πιάσεις τους χρόνους, και όχι η μετάφραση.
Έχει το Subtitle Edit μία μέθοδο να πιάνεις "στο περίπου" τους χρόνους, με κάπως πιο ανθρώπινο τρόπο, αλλά πρέπει να έχεις πάρει βαρβιτουρικά πιο πριν για να μην σε απορροφήσει η ταινία και ξεχαστείς. Ο τρόπος είναι ότι ορίζεις έναν συνδυασμό πλήκτρων κατά τον οποίο: Πιέζεις τον συνδυασμό όταν αρχίζει ο διάλογος και κρατάς κάτω, και αφήνεις όταν τελειώνει ο διάλογος, και έχεις Start και End Times μαζί, αλλά πάλι θέλουν ένα μικρό μάζεμα, και τεράστια προσήλωση σε αυτό που κάνεις, και να έχεις δει και την ταινία αρκετές φορές, ώστε να ξέρεις πότε "σου έρχεται δουλειά".
@all
Ήμουν μακριά από το πισί εχθές και σήμερα, και δεν έχει διορθωθεί ο υπότιτλος. Σήμερα - αύριο κάποια στιγμή, θα ανέβει ο διορθωμένος σύμφωνα με κάποιες συστάσεις που έγιναν από marg, και με μερικά πραγματάκια που στέκουν νοηματικά στην ροή της ταινίας, και θα γίνει το V2.
Θα ενημερώσω με νέο post, για να ενημερώσετε τα αρχεία σας.
mousias @
Ο υπότιτλος διορθώθηκε στις 3 Ιανουαρίου 2018 21:30 περίπου. Είναι πλέον πλήρης, και με ότι άλλο βρήκα προς διόρθωση.
Όσοι τον είχατε κατεβάσει νωρίτερα από αυτό, ενημερώστε τα λινκ σας.
Ride Out for Revenge титлови грчки
Назив издања#CD ОтпремљенПреузетоОцена титлаОтпремалац
Ride Out For Revenge (1957).mkv1CD187x 10.01mousias
Занимљиви линкови
Сви титлови за овај филм на датом језикуСви титлови за овај филм
Сви титлови овог корисникаЗахтевај овај титл за друго издање
О филму:О филму @ http://www.imdb.com
Постери:Ride Out for Revenge movie postersПостери @ http://www.imdb.com
Други:Овде поставите линк
Подаци о филмуДруги назив:Να εκδικηθείς (ell), Ride Out for Revenge (eng)
Оцена филма:5.8 / 10 (201)
[ The "Town-Woman" - Gloria GRAHAME - She'd do anything to get her man...even start a massacre! ] - When an Indian chief is murdered in a hateful town, a sympathizing ex marshal tries to stop the Indians from attacking for revenge.
Режија:
Сценарио:
Жанр:
Земља:
Језик:
Уклони оглас
download subtitle