لغة الموقع
!لم توفر معلومات دخولك   دخول | تسجيل
بحث متقدم
أخفي الإعلانات

ترجمات لأفلام ذات وضوح عالي

Furies الهولندية ترجمات (2022) 1CD srt

film

شراء الفيلم من Amazon

بيانات الترجمة

تحميل (beta)

تحميل
تشكر المترجمتم تلقي 15 شكر

قم بتقييم جودة الترجمة

(سيئة) نقاط 1 قييم جودة الترجمات مع(ضعيفة ) نقاط 3 قييم جودة الترجمات مع(لا بأس بها) نقاط 5 قييم جودة الترجمات مع(جيدة) نقاط 7 قييم جودة الترجمات مع(ممتازة) نقاط 10 قييم جودة الترجمات مع

تعليق

تعليق

دخول لتضيف تعليق.


Uitvreter @
Beste DiscoRobert,
bedankt voor jou bijdrage,
maar zou jij zo nu en dan voor je jouw ondertitel upload
ook even willen controleren hoe het met de gap zit?
 
Enorm veel regels met met maar 1 milliseconden gap (tussenruimte)
maken deze ondertitel vervelend om te aanschouwen.
Dit is echt nooit zo bedacht door de retailers.
 
Gap - minimum: 1 ms (#1, #3, #6, #7, #8, #10, #11, #12, #13, #14, etc. etc. etc....
 
wil je snel inzicht hebben (voor je de ondertitel de deur uit doet?)
Ga dan hiervoor: (linksboven in SE) naar tabblad: Bestand
- Scroll down naar Statistieken
-Scroll in Statistieken down naar: Gap - minimum:
Zie screenshot
 
i.postimg.cc/Z5XLN0DH/Statestieken.jpg
 
Hier lees je snel af hoe een en ander er voorstaat.
Waarna jij zou kunnen vaststellen dat retailers dit nooit
in dezer staat zouden afleveren.
Mvg, Jan
Uitvreter @
b.t.w. een typische standaard gap
voor dit soort releases is 83 ms. (a la NF)
En dat is deze film ook oorspronkelijk
Niet dat ik daar vrolijk van word, maar in iedergeval is dat al andere koek als 1ms.
Mvg, Jan
DiscoRobert @
Bedankt voor jullie zeer intresante tips. Ik zal wat meer met Se te werk gaan. De laatste tijd zijn er vele slechte subs waar veel werk aan is.
Uitvreter @
Uiteindelijk zou het doel moeten zijn:
Zoveel mogelijk normalisatieregels na te streven.
Dit betekend, voor je iets de deur uit doet,
je er zeker van dient te zijn dat de gap overeenkomt,
met de genormaliseerde instapregels voor het uploaden,
van een goede ondertitel.
 
Lees:
Richtlijnen voor Nederlandse ondertiteling
 
forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=12639
 
Zie hiervoor, Samenvatting:
Techniek: punt 6
 
Overigens word het vanaf hier (misschien) 's tijd dat Smallbrother
zijn: "Minimale richtlijn van 50 ms. gap" eens bij gaat stellen,
naar het door mij met enigszins tegenzin, noemende getal, van: 83 ms.:-)
 
Mijn rangschikking betreffende welke ondertitels
voorbij komen op OS en slecht zijn:
1/ Google Translate
2/Google Translate opgepoetst
3/ Niet synchroon (terwijl volgens de release wel)
4/ Gap 0 of 50 milliseconde. (of nog dodelijker: Overlap)
5/ Zeg het maar?
 
Nummer 4 zou zomaar ook naar nummer 3 kunnen zijn.
Immers, veel afspelers kunnen ondertitels synchroniseren,
waarmee je irritatie kunt filteren.
Maar dat filteren kan niet voor de irritante niet aanwezige tussenruimte (Gap)
waardoor ondertitels aan elkaar lijken zijn te geplakt.
Als laatste voor de goede orde:
1 milliseconden gap is niet waarneembaar voor het menselijk brein.
Mvg, Jan
SmallBrother @
@Uitvreter
Die richtlijnen op het forum zijn tweeledig bedoeld: voor de 'beginner' en voor de 'gevorderde'. Vandaar dat er bij sommige dingen "beter:" tussen haakjes staat en dat de ene richtlijn is gemerkt met een uitroepteken-icoontje (heel belangrijk) en de andere met een thumbs-up-icoontje (komt later wel). Zo heeft de beginner een haalbaar doel en kan die daarna als gevorderde verdergaan met verfijnen en verbeteren. Als alle subs (inclusief vele 'retails' van tegenwoordig) voldoen aan die beginnerswaarden (met name 22,5 CPS, 50 ms gap, 1,0 seconde duratie, 45 tekens regellengte), dan zijn we al een heel eind, ook al zijn dit geen profi-waarden. Die 50 ms voor de beginner is om het makkelijk te maken, dat is in ieder geval één frame, ongeacht frame rate en zonder ingewikkelde rekensommetjes.
 
Ik ben het absoluut niet met je eens dat kleine gaps op de vierde plaats van belangrijkheid zouden moeten staan. CPS en duraties zijn in mijn optiek veel belangrijker voor de leesbaarheid.
Voorbeeldje: het samenvoegen van de regels 55-56-57 zou het naar mijn idee VEEL mooier maken dan tussen die drie regels een gap van 125 ms maken.
Nog een voorbeeldje: regels 16-17-18 zijn (erg) kort en regel 16 heeft bovendien ook nog een hoge CPS. De gap van 1 ms verhogen naar 125 ms zou het naar mijn idee echt niet beter maken - integendeel.
 
Ik vind ook niet dat we dit probleem moeten ophangen aan de uploader die de subs van retail-bronnen ript. Misschien wèl als de gap 0 is - dat is eigenlijk een syntax-error. Maar nu van DiscoRobert (of elke andere ripper/uploader) verlangen dat hij gaps gaat controleren en vergroten, terwijl er nog zoveel meer mankeert (terwijl dat bij een retail niet zou moeten), lijkt mij niet in proportie en niet reëel.
Waar ik WEL aan zit te denken is om 'retails' die niet aan beginners-eisen voldoen, maar niet meer "retail" te noemen, omdat dat 1. de verkeerde verwachtingen schept en 2. betere uploads misschien tegenhoudt.
Uitvreter @
s'Morgen... de gap van deze film is origineel 83ms.
Pak er maar een willekeurige release bij.
(Heb ik gisteren al gedaan)
Dit betekend dus dat er iemand aan knoppen zit te draaien
waar dat niet zou moeten.
Vaak is dit de persoon die de subs van retail-bronnen ript.
Het moet natuurlijk uiteindelijk niet zo zijn dat een ondertitel
hier op OS beroerder wordt gepresenteerd als dat hij was.
En dat is dus wel het geval, en dat is niet een opzichzelfstaand feit.
Als DiscoRobert dus aan knoppen draait en eigenlijk niet zo goed weet
wat hier de consequenties van zijn dan is hij verantwoordelijk voor
het foutief aangepaste eindproduct.
En dat hij aan die knoppen draait is overduidelijk.
Het is niet een ander die deze ondertitel onbruikbaar heeft gemaakt.
Mvg, Jan
SmallBrother @
Ah, oké. Ja, als deze subs verschillen van het origineel, dan is het wat anders. Dan zou DiscoRobert moeten kijken waar dat door komt en daar wat aan doen.
Maar in dit onderdeel ben ik totaal onbekend. Ik zie niet hoe je een ondertitel met gaps van 83 kan rippen en dan per ongeluk uitkomen op een ondertitel met gaps van 1.
Uitvreter @
Ik zeg in het eerste bericht
"Dit is echt nooit zo bedacht door de retailers."
In het volgende bericht haal ik dat nog een paar keer aan
met ongeveer dezelfde strekking.
Hiermee doel ik op het feit dat de retail zo niet in elkaar zit.
Dit is een vast gegeven.
Er bestaan geen NL retail vertalingen van welke film/serie dan ook met 1 ms. gap.
 
Ik had beter mijn rangschikking weg kunnen laten in het verhaal.
Hierdoor borrelen teveel zijdelingse gedachtes op.
 
-Quote SmallBrother-
"Ik zie niet hoe je een ondertitel met gaps van 83 kan rippen
en dan per ongeluk uitkomen op een ondertitel met gaps van 1."
 
Er zijn meerdere mogelijkheden om de fout in te gaan
met SE's instellingen.
Ook als je denkt dat ze wel goed staan, zijn er
mogelijkheden om die instellingen te overrulen.
Een van de voorbeeldjes:
Je kunt netjes in je profiel hebben ingesteld
dat je gap 83 of gap 125 of gap 167 of gap 209 etc wil aanhouden.
Maar als je dan b.v. bij Tabblad Extra > Minimale Weergave van ondertitels
een andere waarde hebt staan dan is daarmee jou profiel instelling overruled.
 
Ook DiscoRobert moet zich bewust worden van het feit dat er geen NL retail
ondertitel bestaat die gap 1 ms. hanteert.
En als DiscoRobert hier zelf niets aan zou kunnen doen omdat hij alleen
als doorgeefluik te werk gaat, dan nog zou er bij hem een lampje moeten gaan branden
om vervolgens zijn retail ondertitel bron onder de loep te nemen.
Bij argwaan zou ik dit zelf altijd uit willen sluiten
door 'm met wat andere releases te vergelijken.
 
Mooi detail
DiscoRoberts nieuwste Up: Perfect.Addiction.2023.WEBRip.x264-ION10
Staat wel gewoon op (a la NF) 83ms.
Mvg, Jan
SmallBrother @
Natuurlijk heb ik je berichtje gelezen. Bij "Dit is echt nooit zo bedacht door de retailers" dacht ik zelf: Waarom niet? Als je een korte zin 'moet' splitten over drie regels omdat er toevallig beeldwissels zijn, als duraties van 0,8 seconde prima zijn - ook als er daarna nog voldoende ruimte is, als 10x achter elkaar "Bi." herhalen prima is, als CPS van weet-ik-hoeveel prima is, als bovenaan positioneren van een *onder*titel prima is, etc. etc. dan is een gap van 1 ms vast ook wel prima. Maar goed, als jouw bewering een absolute constatering was (en geen conclusie, zoals ik dacht), dan kruip ik weer terug in mijn holletje :)
Terug naar the point: Ja, je kunt met "minimale weergave tussen ondertitels" de settings van je profiel overrulen. Maar die waarde gaat automatisch mee met de instelling van je profiel. Dus wil je het ook daadwerkelijk overrulen en die gaps 1 ms krijgen, dan moet je 1. die waarde zelf bewust verkleinen naar 1 ms en 2. die wijziging ook actief doorvoeren. Dat gaat niet zomaar 'per ongeluk', lijkt mij.
Uitvreter @
Het was inderdaade een absolute constatering van hoe het echt was.
 
Superduidelijk iets uitleggen in de (Schrijf een nieuwe reactie box)
is soms een gevecht (althans voor mij), maar ik zie dat ook wel bij andere voorbij komen.
En voor mij is het ook voor de rest een beetje gissen,
wat uploaders binnen SE nog meer onbewust/per ongeluk met de instellingen doen?
Maar gezien het redelijke gehalte van ondertitels
op OS (niet van Robert) met vergelijkbare gaps van 0 en 1 ms.
"Waarbij ik nogmaals maar eens opmerk:
Dat 1ms. niet waarneembaar is voor het menselijk brein"
Gaat het dus ergens falicant fout.
Soms vraag ik me wel eens af wat uploaders van het menselijkbrein verwachten?
 
-Quote RobertDisco-
"Bedankt voor jullie zeer intresante tips.
Ik zal wat meer met Se te werk gaan."
 
Prima instelling van RobertDisco,
aan hem kun je dus wat uitleggen.
Uit zijn antwoord zou ik trouwens op kunnen maken,
dat Robert vaker met SE zou moeten werken.
Jan de Uitvreter zegt:
Werkt Robert dan niet altijd met SE?
Zit daar mogelijk het 'per ongeluk" in verscholen?
Nou ja, goed, het blijft gissen, maar de realiteit blijft:
Dat er ondertitels op OS worden gepresenteerd waarbij
er voor geen enkele manier rekening word gehouden
met wat het menselijk brein aankan.
Mvg, Jan
روابط إضافية
كل ترجمات الفيلم لهذه اللغةكل ترجمات الفيلم
كل الترجمات بواسطة المستخدمطلب الترجمة لنسخة أخرى
عن الفيلم:عن الفيلم @ http://www.imdb.com
صور الفيلم:صور الفيلم @ http://www.imdb.com
معلومات أخرى:ضع الرابط هنا
بيانات الفيلمتقييم الفيلم:5.8 / 10 (1039)
[ ] - A mysterious woman trains a trio of girls to take revenge on a criminal gang that abuses females. The three lady warriors risk everything to challenge this corrupt empire.
نوع الفيلم:
البلد:
اللغة:
أخفي الإعلانات
download subtitle