لغة الموقع
!لم توفر معلومات دخولك   دخول | تسجيل
بحث متقدم
أخفي الإعلانات

ترجمات لأفلام ذات وضوح عالي

The Ledge Hungarian ترجمات (2011) 1CD srt

film

شراء الفيلم من Amazon

بيانات الترجمة

تحميل (beta)

تحميل
تشكر المترجمتم تلقي 1 شكر

إسم ملف الترجمةnedivx-the.ledge Hunsub.srt (101497bytes) إظهار العرض

شاهد أونلاين:


تعليق رافع الترجمةEz az első fordításom remélem nem lesz vele gond, szerintem jól sikerült.
إسم النسخةThe.Ledge.LIMITED.BDRip.XviD-NeDiVx23.976 FPS
رافع الترجمةMarkosz18 @ . عدد مرات التحميل1556x () . تصويت7.0 / 10 (1التصويتات) . قم بإزالتها من المفضلةقم بإضافتها إلى المفضلة . تبليغ عن ترجمة خاطئةتبليغ عن ترجمة خاطئة

تم التحميل بواسطة BSPlayer v2.56 تم التطوير بواسطة bst2

تعليق

دخول لتضيف تعليق.


robcsee @
Volt egy pár jópofa félrefordítás, de elsőnek rendben volt. Köszi. Jah és még valami: a dalszövegeket (főleg a film közben) nem kell lefordítani :) Üdv: Rob
robcsee @
Na jó, mondjuk a film egyik legfontosabb mondatát is elkaszáltad:
"Sose leszek képes gyermeket nemzeni?", helyesen (és magyarosan) kb. így hangzik: "Ez mindig is így volt?", vagy "Mindig is steril voltam?"
kvin @
Köszönet a munkádért, első feliratnak rendben volt, nem is igazán érdemel kritikát. Apróságok mindig vannak, de a "szabályokat" idővel megtanulja az ember. Sokan örülnek, ha végre találnak a keresett filmhez egy normális, értékelhető feliratot, ráadásul fellélegezhetnek, ha az nincs tele helyesírási hibákkal.
Személy szerint nekem is jobban tetszik a "gyermeket nemzeni" megfogalmazás, helytállóbbnak találom, a szövegkörnyezetet tekintve is, abban a szituációban pedig különösen, de ez igazán mellékes, mert ahogy arra adott esetben egy önjelölt lektor jóindulatúan rávilágít, minden fordító a saját intellektusának, stílusának és kreativitásának megfelelően hasznosítja a magyar nyelv lehetőségeit.
Üdv,
kvin
robcsee @
A fent említett sorokkal nem stilisztikai problémám volt, halló! Az előbbi azt jelenti, a jövőben már nem lehet gyermeke, míg az én fordításom jelzi, hogy eddig sem lehetett volna (mert ugye az úr pontosan erre kérdez rá), ergo a saját gyermekei mégsem a sajátjai. Egyáltalán nem a fogalmazás zavart, hanem a rossz értelmezés, félrevezető fordítás. Üdv: Rob
Markosz18 @
Köszi, az észrevételeket srácok, meg a véleményeteket! így legalább kapok egy tükröt, hogy jó munkát végeztem-e. A daloknál már utólag én is észbe kaptam, hogy hagyni kellet volna a francba, mert nem lehet elég pontosan lefordítani, mert elég költői főleg az első szám az ágy jelenetnél, de az utolsó számmal nem volt probléma szerintem.
robcsee @
Szimpatikus a hozzáállásod Markosz18. Üdv. Rob
jorosz8 @
Röhejes, ahogy nyaliznak itt egyesek ennek a fasznak, hiszen ez a fordítást egy nagy szar, tele fordítási hibával, magyartalansággal, tele helyesírási hibával. Talán nem véletlen, hogy azóta sem töltött fel egyetlen " saját " feliratot sem - mondjuk hála istennek.
روابط إضافية
كل ترجمات الفيلم لهذه اللغةكل ترجمات الفيلم
كل الترجمات بواسطة المستخدمطلب الترجمة لنسخة أخرى
عن الفيلم:عن الفيلم @ http://www.imdb.com
Trailers:Trailers @ http://www.imdb.comصور الفيلم:The Ledge movie postersصور الفيلم @ http://www.imdb.com
بيانات الفيلمAKA:Lejtőn (hun)
تقييم الفيلم:6.5 / 10 (20115)
[ ] - A police officer looks to talk down a young man lured by his lover's husband to the ledge of a high rise, where he has one hour to contemplate a fateful decision.
إخراج:
كتابة:
نوع الفيلم:
اللغة:
أخفي الإعلانات
download subtitle