網站語言
您尚未登錄!   登錄 | 注冊
高級搜索
Hide ads

subtitle version 2

X-15 荷蘭語 字幕 (1961) 1CD srt

film

前往Amazon購買

字幕詳情

下載 (beta)

下載
Thanks

Rate quality of subtitles

Rate QUALITY of subtitles with 1 point (bad)  Rate QUALITY of subtitles with 3 point (poor)  Rate QUALITY of subtitles with 5 point (okay)  Rate QUALITY of subtitles with 7 point (good)  Rate QUALITY of subtitles with 10 point (excellent)

評論

Subtitles versions
1.CD SmallBrotherVerbeterde versie. Mooi teamwork van chris03354 en kerremelk :)
1.CD chris03354First version
評論

登錄 添加新評論.


kerremelk @
Chris, ik vond een engelse srt in een culpepper collectie, en heb die gebruikt om aanpassingen te maken aan uw handwerk. ... Straks op OS.org
chris03354 @
Hi Kerremelk, bedankt voor 't bericht. Zo'n film verdient absoluut de beste ondertitels. Ik heb de jouwe ook gedownload, maar nog niet bekeken. Toffe samenwerking!!
SmallBrother @
Vreemd - weet BTI niet het verschil tussen 1260 en 160 km? ;-)
Anyway, is het een idee dat je adhv de aanpassingen ook deze subs aanpast en dan een v2 uploadt? Als je dat wilt, maar niet lukt (er is een limiet voor updates, maar weet niet hoelang dat is), dan kun je eventueel apart uploaden met een vermelding erbij, dan zet ik 'm als v2 over deze heen.
kerremelk @
en 250kiloton zat er ook in
SmallBrother @
Haha - Ja, dat subtiele verschil had ik ook gezien.
kerremelk @
Tijdlimiet voor een bestand-update. Toen iemand 'house of D' voor een ander uitgave postte, keek ik er naar en zag dat er potdorie een paar timingsfouten inzaten. Bij het afspelen merkte je allicht niks, maar toch was het niet juist. Enfin, ik had voor mijzelf ooit een tweede versie klaar en heb toen die mens verwittigd dat ik er nog wat kemeltjes had uitgehaald. De V2 kwam dus ongeveer twee jaar na V1. Het kan dus vrij lang.
Iets anders, je gebruikte allicht winmerge of iets dergelijk, om te zien waar wat veranderd werd, en hebt allicht het brandstof verpompen zinnetje niet gezien.
in een zwaar toestel wordt inhoud van de tanks in de vleugels en romp regelmatig verpompt om het toestel te trimmen (zodat de meest gunstige "drag" hoek aangehouden wordt zonder de staartflaps (of de staartvleugels zelve in moderne toestellen) teveel hoek te moeten geven. Het wordt ook zo uitgelegd in de film en engelse srt (die ik ook plaatste.)Dat zinnetje zit er niet in hier, en nu lijkt het alsof die B52 op 1 vleugel landt.
Nog iets; De x-15 mcgre versie loopt maar 100 millies achter maar ik krijg de hash/release niet bij die ander als tweede filmbestand... wat doen ik verkeerd in subtitle edit-vlsub plugin?
SmallBrother @
Ja, dat heb ik ook allemaal geleerd tijdens mijn opleiding als piloot. Om een vergelijkbare reden moeten de piloot en co-piloot allebei precies evenveel wodka drinken, om de links-rechts balans te behouden. Ook zijn twee vleugels i.p.v. één beter voor de balans :)
Over hashcode toevoegen, ik neem aan dat je forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=16277 hebt gelezen. Ik weet niet wat er precies misgaat, maar ik denk aan twee dingen: je gebruikt daarvoor Subtitle Edit - en die werkt volgens mij juist niet. Als je niet al een of andere OS-API up/download software hebt, neem dan de Opensubtitles Uploader, dat is voor dit doel het makkelijkste. En nogmaals, het duurt eventjes voordat een nieuwe hascode en filmnaam ook zichtbaar wordt. Kan een dag duren.
SmallBrother @
Hm, ik zie nu dat ik in dat topic had geschreven dat het met ook met SE upload addon werkt. Dat is dus niet zo. Topic aangepast, sorry voor de onzin...
X-15 字幕 荷蘭語
發行名#CD 上傳時間已下載字幕評分上傳者
X-15.1961.Charles.Bronson.DVDRip.XviD.AC3-CROYD字幕從受信任的來源1CD322x 10.00kerremelk
感興趣的鏈接
該電影所有該語種的字幕該電影的所有字幕
來自該用戶的所有字幕請求對應其他片源版本的該字幕
關於電影:關於電影 @ http://www.imdb.com
海報:X-15 movie posters海報 @ http://www.imdb.com
其他:添加你的鏈接
電影詳情別名:X-15 (eng)
電影評分:5.6 / 10 (640)
[ ] - During the Cold War in the 1960s the U.S.A.F.and NASA tested the experimental rocket-powered aircraft X-15 that set altitude and speed records and reached the edge of outer space.
語言:
Hide ads
download subtitle