Сәхифә теле
Сез кермәгәнсез!   Керү | Теркәлү
Киңәйтеп эзләү
Игъланны яшерү

Югары-төгәллекле фильм өчен асъязмалар

Fog in August Һолландча асъязмалар (2016) 1CD srt

film

Amazon'нан сатып ал

Асъязма үзлекләре

Йөкләү (beta)

Йөкләү
Рәхмәт6 рәхмәт алынды

Асъязмалар сыйфатын бәяләгез

Асъязмалар СЫЙФАТЫН 1 мәгънәсе белән бәяләп карагыз (начар) Асъязмалар СЫЙФАТЫН 3 мәгънәсе белән бәяләп карагыз (түбән) Асъязмалар СЫЙФАТЫН 5 мәгънәсе белән бәяләп карагыз (ярый) Асъязмалар СЫЙФАТЫН 7 мәгънәсе белән бәяләп карагыз (әйбәт) Асъязмалар СЫЙФАТЫН 10 мәгънәсе белән бәяләп карагыз (шәп)

Фикер

Фикер

керүфикерләр калдырырга.


easywings @
Mijn subtitels genomen (4 weken werk) en onder je eigen geplaatst. Niet netjes. Easywings
SmallBrother @
Sorry, maar als ik deze subs vergelijk met jouw www.opensubtitles.org/en/subtitles/8678016/nebel-im-august-nl dan zie ik toch echt heel weinig overeenkomsten. Om maar wat te noemen:
 
3
00:00:56,657 --> 00:01:00,577
Moeder gestorven.
Vader rondreizend handelaar.
 
versus
 
2
00:00:51,500 --> 00:00:55,160
moeder overleden, vader marskramer.
 
Ook valse beschuldigingen zijn niet netjes...
easywings @
Nu zie ik het. Die zijn met een translator vertaald. Dat is duidelijk te zien. Ik heb wel 4 weken werk eraan gehad.
SmallBrother @
Ikzelf ben niet zo overtuigd dat dit een machinevertaling is. En volgens de credits is deze vertaald door Arthur Kooyman.
Heb je voor mij een paar voorbeeldjes waaraan jij ziet dat dit een machinevertaling is?
easywings @
Hier volgen 3 voorbeelden. Het ergste is de vertaling in regel 136: Na mijn mening geef je een mens te eten en een dier ga je voeden. Bij regel 99 vertaald hij niet duidelijk, waarvoor men geld krijgt. Het was mij te warm, om nog meer voorbeelden te zoeken.
met zonnige groet
Easywings
Zijn vertaling:
74
00:10:58,500 --> 00:11:02,330
Dubbele motor, meer dan 600 kliks per uur.
Mijn vertaling.
65
00:11:02,046 --> 00:11:05,092
Liefst in een Focke-Wulf.
Tweemotorig,
00:11:05,116 --> 00:11:10,544
- Vliegt meer dan 600 kilometer per uur. Ken je die?
- Nee.
--------------------------------------------------------------------------
Zijn vertaling.
99
00:12:50,540 --> 00:12:54,870
In Berlijn krijgt men 20 pfennig voor elk.
Mijn vertaling.
88
00:12:55,919 --> 00:13:01,954
Dat ze in Berlijn 20 pfennig krijgen
voor elke naam, die ze op de lijst zetten?
---------------------------------------------------------------------------
Zijn vertaling.
112
00:14:38,290 --> 00:14:41,830
Ik ben de conciërge en de ontleder.
Mijn vertaling.
98
00:14:43,507 --> 00:14:46,691
Ik ben huismeester en lijkschouwer.
------------------------------------------------------------------------------
Masch.Vertaling.
136
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Je voedde haar. Dat deed ik alleen tot nu.
137
00:18:53,200 --> 00:18:55,290
Waarom kom je haar niet elke dag voeden?
Mijn vertaling.
114
00:18:50,319 --> 00:18:52,291
Die je Amelie eten kon geven.
115
00:18:52,748 --> 00:18:54,908
Tot u toe heeft ze alleen maar
van mij eten aangenomen.
116
00:18:58,377 --> 00:19:00,777
Wat vind je ervan om haar
elke dag eten te geven?
SmallBrother @
Original DE:
"Warum kommst du nicht jeden Tag und fütterst sie?"
Vermeende machinevertaling NL:
"Waarom kom je haar niet elke dag voeden?"
Jouw NL vertaling:
"Wat vind je ervan om haar elke dag eten te geven?"
 
Hm... voor allebei is iets te zeggen... Maar anyway, om eerlijk te zijn zou ik overall ook de voorkeur geven aan jouw ondertitels ipv aan deze. Niet alleen taalkundig, maar ook om technische redenen. Maar het gaat natuurlijk om de kwalificatie "translator" (machinevertaling) en de inmiddels bijgaande markering "slecht" (lees: onbruikbaar / rijp voor de prullenbak). Die kloppen allebei niet.
Machinevertaling?
Ik vrees dat de (menselijke) vertaler zich noodgedwongen heeft moeten houden aan een low-budget sjabloon. En "voeden" is nou eenmaal korter dan "te eten geven". Bij machinevertalingen denk ik aan letterlijke of zelfs kromme 1:1 vertalingen, in het meest extreme geval dingen als "het regent katten en honden". Maar vooral aan vertalingen gemaakt door een machine.
Onbruikbaar?
Dit zijn niet de allermooiste subs die ik ooit heb gezien. En "retail" wekt natuurlijk helemaal de verkeerde indruk. Maar onbruikbaar is deze ondertitel zeker niet.
 
Ik heb de markering "slecht" dus weggehaald. Lees daarover a.u.b. het forum topic forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16991
SmallBrother @
Btw, geen idee waarom je een paar uur eerder deze subs opeens een maximale rating 10/10 hebt gegeven... De hitte waarschijnlijk :)
easywings @
Warmte.... Was even het overzicht kwijt. Groetjes
SmallBrother @
Ach ja, verschil moet er wezen. Ikzelf ben als een dieselmotor, begin pas vanaf 80 graden een beetje lekker te draaien :)
Fog in August асъязмалар Һолландча
Чыгарылыш исеме#CD ЙөкләнгәнЙөкләнгәнАсъязма дәрәҗәсеЙөкләүче
Nebel_im_August_E&W1CD316x 0.00easywings
Кызык сылтамалар
Бу фильм өчен бу телдә бар асъязмаларБу фильмга бар асъязмалар
Бу кулланучыдан бар асъязмаларИкенче чыгарылыш өчен бу асъязманы сорау
Фильм турында:Фильм турында @ http://www.imdb.com
Постерлар:Fog in August movie postersПостерлар @ http://www.imdb.com
Башка:Сезнең сылтама монда
Фильм үзлекләреAKA:Fog in August (eng), Nebel im August (eng)
Фильм дәрәҗәсе:7.3 / 10 (3017)
[ ] - A Yenish boy experiences the Nazi euthanasia program while he is in a mental hospital.
Сценарий:
Төре:
Тел:
Игъланны яшерү
download subtitle