පිටුවේ භාෂාව
ඔබ ඇතුළත් වී නැහැ!   පිවිසුම | ලියාපදිංචිය
සංකීර්ණ වුම්
දැන්වීම් සඟවන්න

උසස් තත්වයේ චිත්‍රපට සඳහා උපසිරැසි

The Ledge හංගේරියානු උපසිරැසි (2011) 1CD srt

film

Amazon හි මිළදී ගන්න

උපසිරැසි තොරතුරු

බාගන්න (beta)

බාගන්න
ස්තූතියිස්තූති 1ක් ලැබිිිිණි

උපසිරැසි ගොනු නාමයnedivx-the.ledge Hunsub.srt (101497බයිට) පෙරදසුනක් පෙන්වන්න

ජාලගත නැරඹුම්යි:


උඩුගත කළ අයගේ අදහස්Ez az első fordításom remélem nem lesz vele gond, szerintem jól sikerült.
නිකුත් කළ නාමයThe.Ledge.LIMITED.BDRip.XviD-NeDiVx23.976 FPS
උඩුගතකරුMarkosz18 @ . බාගත්1556x () . උපසිරැසියට මනාපය ලබාදෙන්න7.0 / 10 (1මනාප) . ප්‍රියතම වෙතින් ඉවත් කරන්නප්‍රියතම වෙත එක් කරන්න . නිවැරදි උපසිරැසිනිවැරදි උපසිරැසි

BSPlayer v2.56 උඩුගත කළ bst2 සංවර්ධිත

අදහස්

පිවිසුමඅදහස් දැක්වීමට.


robcsee @
Volt egy pár jópofa félrefordítás, de elsőnek rendben volt. Köszi. Jah és még valami: a dalszövegeket (főleg a film közben) nem kell lefordítani :) Üdv: Rob
robcsee @
Na jó, mondjuk a film egyik legfontosabb mondatát is elkaszáltad:
"Sose leszek képes gyermeket nemzeni?", helyesen (és magyarosan) kb. így hangzik: "Ez mindig is így volt?", vagy "Mindig is steril voltam?"
kvin @
Köszönet a munkádért, első feliratnak rendben volt, nem is igazán érdemel kritikát. Apróságok mindig vannak, de a "szabályokat" idővel megtanulja az ember. Sokan örülnek, ha végre találnak a keresett filmhez egy normális, értékelhető feliratot, ráadásul fellélegezhetnek, ha az nincs tele helyesírási hibákkal.
Személy szerint nekem is jobban tetszik a "gyermeket nemzeni" megfogalmazás, helytállóbbnak találom, a szövegkörnyezetet tekintve is, abban a szituációban pedig különösen, de ez igazán mellékes, mert ahogy arra adott esetben egy önjelölt lektor jóindulatúan rávilágít, minden fordító a saját intellektusának, stílusának és kreativitásának megfelelően hasznosítja a magyar nyelv lehetőségeit.
Üdv,
kvin
robcsee @
A fent említett sorokkal nem stilisztikai problémám volt, halló! Az előbbi azt jelenti, a jövőben már nem lehet gyermeke, míg az én fordításom jelzi, hogy eddig sem lehetett volna (mert ugye az úr pontosan erre kérdez rá), ergo a saját gyermekei mégsem a sajátjai. Egyáltalán nem a fogalmazás zavart, hanem a rossz értelmezés, félrevezető fordítás. Üdv: Rob
Markosz18 @
Köszi, az észrevételeket srácok, meg a véleményeteket! így legalább kapok egy tükröt, hogy jó munkát végeztem-e. A daloknál már utólag én is észbe kaptam, hogy hagyni kellet volna a francba, mert nem lehet elég pontosan lefordítani, mert elég költői főleg az első szám az ágy jelenetnél, de az utolsó számmal nem volt probléma szerintem.
robcsee @
Szimpatikus a hozzáállásod Markosz18. Üdv. Rob
jorosz8 @
Röhejes, ahogy nyaliznak itt egyesek ennek a fasznak, hiszen ez a fordítást egy nagy szar, tele fordítási hibával, magyartalansággal, tele helyesírási hibával. Talán nem véletlen, hogy azóta sem töltött fel egyetlen " saját " feliratot sem - mondjuk hála istennek.
විස්මිත දිගු
මෙම භාෂාවෙන් මෙම චිත්‍රපටයට අයත් සියළුම උපසිරැසිමෙම චිත්‍රපටයට අයත් සියළුම උපසිරැසි
මෙම පරිශීලකට අයත් සියළුම උපසිරැසිමෙම උපසිරැසි වෙනත් නිකුතුවකට ඉල්ලා සිටින්න
චිත්‍රපටය පිළිබඳ:චිත්‍රපටය පිළිබඳ @ http://www.imdb.com
පෙරදසුන්:පෙරදසුන් @ http://www.imdb.comප‌ෝස්ටර:The Ledge movie postersප‌ෝස්ටර @ http://www.imdb.com
චිත්‍රපට තොරතුරුAKA:Lejtőn (hun)
චිත්‍රපට අගය:6.5 / 10 (20115)
[ ] - A police officer looks to talk down a young man lured by his lover's husband to the ledge of a high rise, where he has one hour to contemplate a fateful decision.
අධ්‍යක්ෂණය:
ල‌ේඛක ගෞරවය:
වර්ගය:
භාෂාව:
දැන්වීම් සඟවන්න
download subtitle