サイトの言語
ログインしていません!   ログイン | 登録
高度な検索
広告を除去する

高精細動画の字幕

Yakuza Princess オランダ語 字幕 (2021) 1CD srt

film

Amazon で買う

字幕の詳細

ダウンロード (beta)

ダウンロード
お礼を言う9 人がお礼を言いました

字幕の品質を評価する

字幕の品質を 1 ポイント (悪い) として評価する字幕の品質を 3 ポイント (イマイチ) として評価する字幕の品質を 5 ポイント (まあまあ) として評価する字幕の品質を 7 ポイント (良い) として評価する字幕の品質を 10 ポイント (最高) として評価する

コメント
字幕付きで映画を観る方法をお教えします。

コメント

ログインすればコメントを投稿できます.


Flitskikker @
Bedankt voor deze mooie retail.
Credit uit VOD-release elders:
Vertaling: Three Lines Productions bv
snorrebaard @
Kijk en dit bedoel ik nu, dit heeft geen enkele meerwaarde aan de sub van de ulpoader.Kan je nu nog meer "reclame " maken voor NL vertaalstudio's ? Wel sta me dan ook toe van in de toekomst de Vlaamse vertaalstudio's/groepen/vertalers in de schijnwerpers te zetten. En nu een ban zeker ....?
pvdc @
Ik kan me helemaal vinden in die reactie van je, Snorrebaard.
Ik denk wel niet dat je hiervoor een ban zal krijgen...maar hoop wel samen met jou dat dergelijke niets bijdragende reacties ophouden, net als de al eerder geweerde woorden van dank.
snorrebaard @
@ pvdc: Bedankt voor de steunende reactie,alleen had ik hier liever een reactie gelezen van SB met misschien een goede reden waarom hij flitskikker toelaat deze reclame boodschappen te posten. In afwachting ....
pvdc @
Die reactie komt ongetwijfeld nog wel.
Wat ik nog wel kwijt wil, is het feit dat ik het oordeel van Flitskikker altijd zeer waardeer. Als ik een ondertitel download en er staat een positieve reactie van Flitskikker dan weet ik dat de ondertitel zeker oké(maar Hollands) is. Een 10 als appreciatie zou daartoe voor mij volstaan.
SmallBrother @
Beste Snorrebaard, allereerst, zie mijn reactie op de comment van pvdc. We kunnen van mening verschillen of de comment van Flitskikker meerwaarde levert of niet en of deze (dus) ongewenst is of niet. Maar:
 
Mijn probleem met enkele van jouw eerdere reacties, en ook deze, is dat iets wat helemaal niets met Nederland-België te maken heeft, door jou een Nederland-versus-België-gevecht gemaakt wordt. Ik bedoel, Flitskikker vermeldt credits. JIJ denkt dat het gaat om Nederland, om superioriteit, en dat Flitskikker het louter DAAROM doet. Maar misschien is dat helemaal niet zo. Sterker nog, ik denk dat Flitskikker deze comment heeft geschreven omdat hij zelf nogal veel eisend is, dit mooie subs vindt, en denkt "ere wie ere toekomt".
 
In mijn ogen geldt hier hetzelfde als bij het vorige akkefietje ( www.opensubtitles.org/en/subtitles/8841033/la-brea-the-hunt-nl ): er is niets aan de hand, alles speelt zich alleen maar af in jouw hoofd en zo CREËER je de nare dingen juist helemaal zelf.
 
Daarnaast voeg je er ook (alweer) een 'dreigement' aan toe, waarbij je zelf doelbewust en systematisch zou gaan doen waar je Flitskikker (onterecht) van beticht en wat je zelf juist niet fijn vindt. Zo is jouw bijdrage hier in mijn optiek niet alleen voorbarig en/of onterecht, maar ook nog agressief, provocerend en hypocriet. En ja, daar ben ik niet erg van gecharmeerd.
SmallBrother @
Beste pvdc, hier op OpenSubtitles zijn credits een groot goed, ook als het gaat om retail subs. Als iemand actief credits heeft verwijderd of als die overduidelijk ontbreken, kan dat d.m.v. een comment gemeld worden - en dan zal niemand dat zien als een gebrek aan meerwaarde van die melding. In dit geval zijn credits niet actief verwijderd, maar ik vind het niet juist om daarom dan meteen te roepen dat er geen meerwaarde is en dat de opmerking dus ongewenst is. Daarom is een comment als deze wat mij betreft dus prima.
Overigens, het grote verschil met de geschreven bedankjes is dat IEDEREEN dat bij ELKE ondertitel kan doen. In dit geval alleen als 1. de credits ontbreken en 2. je weet wat die credits zijn.
Flitskikker @
Jammer dat je het zo ziet. Ik maak geen reclame voor NL vertaalstudio's, maar ik plaats "ontbrekende" vertaalcredits ter aanvulling.
Bij sommige platformen (iTunes, Amazon) staan die er namelijk niet bij, terwijl bij andere platformen weer wel (Google Play, Cinemember, Ziggo). Ook komt vaak in de bioscoop wel een credit maar eenmaal uitgebracht op dvd of VOD zijn ze verwijderd.
Bij mooie retails is een naamsvermelding wel verdiend.
Ik plaats altijd de originele credit. Soms is dat de naam van de vertaler, soms de naam van de studio en soms allebei.

Hier heb ik bijvoorbeeld "reclame gemaakt" voor een Belgische studio:
www.opensubtitles.org/en/subtitles/8330273/the-girl-with-a-bracelet-nl

En hier voor "gewoon" ondertitelaars:
www.opensubtitles.org/en/subtitles/7519888/beast-nl
www.opensubtitles.org/nl/subtitles/7098923/the-circle-nl
www.opensubtitles.org/nl/subtitles/8440005/fatman-nl

Als jij ondertitels ziet waarin de credit ontbreekt, maar waarvan je die wel weet, al dan niet een Vlaamse studio/vertaler, plaats ze gerust. Graag zelfs.
Yakuza Princess 字幕 オランダ語
リリース名#CD アップロード日ダウンロード日字幕の評価職人
Yakuza.Princess.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]1CD537x 0.00janty1976
Yakuza.Princess.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-EVO1CD122x 0.00mr_yuppie
Yakuza.Princess.2021.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-AR1CD360x 0.00vidioot
Yakuza.Princess.2021.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]1CD2461x 10.00Moost01
参考リンク
この映画この言語の字幕この映画の字幕
このユーザーの字幕この字幕の別リリース用をリクエストする
映画の概要:映画の概要 @ http://www.imdb.com
ポスター:ポスター @ http://www.imdb.com
その他:ここにリンクを追加
映画の詳細映画の評価:4.7 / 10 (2088)
[ ] - The heiress to half of the Yakuza crime syndicate forges an uneasy alliance with an amnesiac stranger who believes an ancient sword binds their two fates. She must unleash war against the other half of the syndicate who wants her ...
ジャンル:
広告を除去する
download subtitle