サイトの言語
ログインしていません!   ログイン | 登録
高度な検索
広告を除去する

高精細動画の字幕

Dog ハンガリー語 字幕 (2022) 1CD srt

film

Amazon で買う

字幕の詳細

ダウンロード (beta)

ダウンロード
お礼を言う62 人がお礼を言いました

字幕付きで映画を観る方法をお教えします。

字幕のファイル名Dog.2022.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX].srt (112868バイト) プレビューを見る

%value% をネットで視聴する:


職人のコメントKezdő vagyok még, de remélem nem lesz gond a felirattal. Jó szórakozást a filmhez!
リリース名Dog.2022.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]23.976 FPS
職人Bence1995 (Bence1995) @ . ダウンロード1423x () . 字幕の評価8.2 / 10 (5投票数) . お気に入りから削除お気に入りに追加 . 字幕を修正する字幕を修正する

ALLPlayer によって開発された OpenSubtitlesPlayer v7.1 を通じてアップロードされました

コメント

ログインすればコメントを投稿できます.


anolin @
Szuper felirat, köszi!
vlad_dracul @
Nagyon jó lett a fordításod. Így tovább. ;-)
Üdv:
Vlad
parahill @
nagyon jó lett. ügyes vagy!
Bence1995 @
Köszönöm szépen a pozitív visszajelzéseket! :)
csabi11 @
Csak egy jó tanács. Vonjál össze. Nézd meg pl. az 51-52-53. sorokat, alig több, mint 1 mp-esek, nem lehet elolvasni. De ha összevonod őket, akkor jut rá 3,5 mp.
Bence1995 @
Köszi a tippet! Valahogy eszembe se jutott ez, pedig vért izzadtam azzal, hogy minél tömörebben megfogalmazzam, mert láttam hogy kevés idő jut egy felirattáblára. Szóval tényleg köszi a jó tanácsot.
michonnekatana @
Három jó tanács:
Úgy vonj össze felirattáblákat, hogy a tartalomra is figyelj. Ha hatásosabb külön, nem biztos, hogy az összevonás a legjobb megoldás. (nyilván a kényelmes olvasás az elsődleges szempont, így sokszor egyszerűbb összevonni a felirattáblákat)
pl.
Tess nem a nővéred.
---
Az anyád.
...
Ez két felirattábla - de ha megoldható, hogy a második ne menjen 1 mp alá (mert nem mehet), hatásosabb külön hagyni.
...
Másik. Magyon szűken méred a felirattáblák között eltelt időt.
---
25
00:04:12,134 --> 00:04:13,440
Csak ellenőrzöm a státuszomat
26
00:04:13,483 --> 00:04:15,006
a pakisztáni sorozáshoz.
---
Kényelmesebb így olvasni:
25
00:04:12,100 --> 00:04:13,400
Csak ellenőrzöm a státuszomat
26
00:04:13,500 --> 00:04:15,000
a pakisztáni sorozáshoz.
---
A következő felirattábla 050-nel keződik, azt felkerekítheted 100-ra. De én a helyedben összevonnám a kettőt. Így kapnál egy majdnem 3 mp-es felirattálát - a két kb. 1,5 mp-es helyett. Sokkal kényelmesebb lenne úgy olvasni.
---
Végül: névelővel, kötöszóval ne végződjön se sor, se felirattála. Az a sor, vagy a felirattábla elején legyen. Mintha egy könyvet olvasnál.
---
Tudom, szőrszálhasogatásnak tűnnek, de hidd el, nem cseszegetni akarlak.
Bence1995 @
Nem is veszem cseszegetésnek, hanem jó tanácsoknak, amikre ha odafigyelek a jövőben, akkor igényes feliratokat tudok majd készíteni. Úgyhogy köszönöm neked is. Azt hiszem, hogy túlságosan ragaszkodtam az eredeti felirat szerkezetéhez, és nem gondoltam arra, hogy beleszerkesszek. A későbbiekben oda fogok ezekre is figyelni.
michonnekatana @
Nagyon szívesen!
Mondjuk ezeket a dolgokat könnyebb leírni, mint betartani, mert elég, ha egy pillanatra nem figyelsz oda, és máris hibát vétesz.
Én kb. 10 évig fordítottam és feliratoztam saját magamnak, ismerősöknek, családnak, mire tavaly vettem a bátorságot, hogy feltöltsek ide is. Természetesen tele volt hibával. Fogalmam nem volt a szabályokról, amíg itt el nem olvastam őket. És most ott tartok, hogy legszívesebben az összes ide feltöltött fordításomat újraszerkeszteném (és amik nincsennek fent, pláne), mert tudom, hogy mindig van mit javítani rajtuk.
Úgyhogy az ember folyamatosan tanul (és legközelebb, amikor újranézi a filmet, szembesül azzal, mit kellett volna máshogy csinálni...)
Bence1995 @
Igen, ezt megértem. Nekem ez konkrétan a második film, amihez készítettem feliratot, szóval tényleg még csak ismerkedem a feliratozás szabályaival és fortélyaival.
Egyébként ennek a 0.1 mp-es szünetnek a felirattáblák között mi lényege? Mármint az angol feliratban nincs ekkora szünet, és nekem személy szerint ez nem tűnt zavarónak. Elfogadom ha így kell csinálni, csak ezt az egyet nem értem egészen. Kényelmesebb valahogy követni/olvasni?
Verdike @
Láttam, e-mailben is kérdezted, inkább itt válaszolok. Különbségnek lennie kell, a 0,1 mp szép kerek határ. Le lehet menni 0,08-ra is, ennél alább már nem nagyon. Ha túl kicsi az időkülönbség, a szem már nem is érzékeli, hogy új felirattábla kezdődött, csak azt, hogy ugyanabban a felirattáblában megváltoztak a betűk. Ez zavaró lehet.
A másik, hogy ha egy kérdésre ugyanazt a választ adják, tehát ha két felirattáblában csak a mondatvégi írásjel különbözik, szinte nem is veszed észre, hogy volt egy kérdés, amire érkezett egy válasz.
Pl:
Igen?
Igen.
vagy:
Ez komoly?
Ez komoly!
Esetleg:
Menjünk?
Menjünk!
Bence1995 @
Így most már világos. Köszönöm szépen a magyarázatot. Erre is oda fogok figyelni ezentúl.
kisssanyi @
Azért én a szuper jelzővel óvatosan bánnék.
参考リンク
この映画この言語の字幕この映画の字幕
このユーザーの字幕この字幕の別リリース用をリクエストする
映画の概要:映画の概要 @ http://www.imdb.com
ポスター:ポスター @ http://www.imdb.com
その他:ここにリンクを追加
映画の詳細AKA:Katonadolog (hun)
映画の評価:6.5 / 10 (46750)
[ ] - Two former Army Rangers are paired against their will on the road trip of a lifetime. Briggs (Channing Tatum) and Lulu (a Belgian Malinois) race down the Pacific Coast to get to a fellow soldier's funeral on time.
ジャンル:
言語:
広告を除去する
download subtitle