שפת האתר
אתה לא מחובר!   התחבר | הירשם
חיפוש מתקדם
Hide ads

Born to Be Bad יוונית כתוביות (1934) 1CD srt

film

קנה באמאזון

פרטי כתוביות

הורד (beta)

הורד
Thanks5 thanks received

שם קובץ כתוביותBorn to Be Bad (1934).ktrip.srt (64345בתים) תצוגה מקדימה

הערותΛΙΝΚ: ulozto.net/file/L9yk3pcZmioj/born-to-be-bad-1934-ktrip-mkv
ΥΠΟΘΕΣΗ
Η Λέτι Στρονγκ (Loretta Young) είναι μία άγαμη νεαρή μητέρα από καλή οικογένεια που εγκατέλειψε το σπίτι της στα δεκαπέντε, για να καταλήξει ένα κολ-γκερλ (μοντέλο κατ' ευφημισμό) με διασυνδέσεις στον επιχειρηματικό κόσμο.
Πικραμένη η από τη ζωή, γίνεται σκληρή, αδίστακτη, χωρίς ίχνος καλοσύνης μέσα της.
Μη θέλοντας να περάσει τα ίδια ο μικρός της Μίκυ που είναι τώρα επτά ετών, του μαθαίνει να ψεύδεται, να κλέβει, να εξαπατά, με τη λογική ότι αυτά τα "προσόντα" θα τον βοηθήσουν όταν μεγαλώσει.
Ο Μίκυ θα πέσει θύμα τροχαίου χωρίς κάποιο τραυματισμό, αλλά η μητέρα του θα αξιώσει από τον οδηγό που είναι ο πλούσιος Μάλκομ Τρέβορ (Cary Grant) χρηματική αποζημίωση μέσω δικαστικής οδού, βάζοντας τον Μίκυ να πει ψέματα και να προσποιηθεί ότι υποφέρει από κινητικά προβλήματα.
Η απάτη θα αποκαλυφθεί και η Λέτι όχι μόνο θα χάσει την αποζημίωση, αλλά θα της στερηθεί και η επιμέλεια του Μίκυ που θα οδηγηθεί σε ίδρυμα.
Ο Μάλκομ μια που δεν έχει παιδιά θα τον υιοθετήσει και θα τον πάρει στην πολυτελή έπαυλη που μένουν με τη γυναίκα του, γεγονός που δεν θ' αρέσει στη Λέτι.
Ζηλεύει παράφορα την αυξανόμενη προσκόλληση του Mίκυ σ’ αυτούς τους δύο καλούς ανθρώπους, εξακολουθώντας να βλέπει τον Μάλκομ ως μέσο απόκτησης πλούτου.
Έτσι, θα θέσει σε εφαρμογή ένα σχέδιο αποπλάνησης και εκβιασμού αλλά την τελευταία στιγμή θα πέσει ή ίδια στην παγίδα που έστησε όταν θ' ανακαλύψει τελικά, ότι όσο “κακιά” κι αν είναι, δεν στερείται αισθημάτων.
ΣΧΟΛΙΑ
Το "Born to Bad" είναι ένα Αμερικανικό μελόδραμα του 1934 που σκηνοθέτησε ο Lowell Sherman με πρωταγωνιστές τους δύο θρύλους της μεγάλης οθόνης Loretta Young και Cary Grant.
Αυτό που κάνει την ταινία ιδιαίτερα ξεχωριστή είναι ότι γυρίστηκε στην "Pre-Code" περίοδο του Αμερικανικού κινηματογράφου (δηλαδή πριν επιβληθεί ο κώδικας λογοκρισίας), γι' αυτό και βλέπουμε γυναίκες ελαφρώς ενδεδυμένες, προβολή βίας και ανηθικότητας, ευθείες αναφορές στο σεξ, ενώ πιο γαργαλιστικά είναι τα σεξουαλικά υπονοούμενα.
Ο Lowell Sherman παρουσιάζει άψογα την εποχή εκείνη, τονίζοντας την αβεβαιότητα μετά το οικονομικό κραχ και τις έντονες κοινωνικές-οικονομικές αντιθέσεις, εποχή στην οποία οι γυναίκες είχαν αρχίσει να ανεξαρτητοποιούνται και οι ατάκες γύρω από το σεξ και την ερωτική επιθυμία δεν ήταν ταμπού.
Για να προβληθεί αυτή η ταινία, δύο φορές απορρίφθηκε από τον κώδικα Hays που εφαρμόστηκε λίγες εβδομάδες μετά την ολοκλήρωσή της και έπεσε πολύ κοπτοραπτική προτού γίνει τελικά δεκτή.
Το αποτέλεσμα είναι ένα εκπληκτικά ειλικρινές και λιτό δράμα, μια "σαπουνόπερα" θα μπορούσαμε να πούμε σήμερα, ένα είδος που έχει κατά κόρον αντιγραφεί, αλλά να μην ξεχνάμε ότι είμαστε στην περίοδο της δεκαετίας του '30 και ότι βλέποντας το φιλμ ουσιαστικά ενημερωνόμαστε για την εξελικτική πορεία του σινεμά και την νοοτροπία των ανθρώπων της εποχής.
Για σχεδόν ολόκληρη την ταινία βλέπουμε τη Λέτι να κάνει μια έκλυτη ζωή, βουτηγμένη στην πορνεία και την απάτη, πεπεισμένη ότι είναι ο μόνος τρόπος να επιβιώσει. Βλέπουμε το είδος της "κακιάς" γυναίκας που είναι έτοιμη να βλάψει και να καταστρέψει τον οποιονδήποτε που θα της σταθεί εμπόδιο για ν' αποκτήσει αυτό που θέλει, ακόμα και το ίδιο το παιδί της όταν αισθάνεται ότι την πρόδωσε.
Αρκετά ενδιαφέρουσα ταινία που αγγίζει ευαίσθητες χορδές και περνά το μήνυμα ότι η ομορφιά δεν συσχετίζεται πάντοτε με την καλοσύνη, με γρήγορες σκηνές και σπιρτόζικους διαλόγους, ένα φιλμ που πιθανόν θα σοκάρει τα περισσότερα ακροατήρια σήμερα λόγω της περίεργης ηθικής του πυξίδας.
Η Loretta Young είναι εκθαμβωτικά λαμπερή και όμορφη υποδυόμενη έναν ρόλο που δεν την έχουμε συνηθίσει και ο Cary Grant πάντα γοητευτικός και ωραίος σε μια πρώιμη δραματική εμφάνιση.
Συνολικά ένα ρεαλιστικό μελόδραμα που θα ικανοποιήσει σίγουρα τους λάτρεις του Χόλιγουντ της προ κώδικα εποχής.
ktsioulis 24 Μαρτίου 2020
שם שחרור באנגלית:ΓΕΝΝΗΜΕΝΗ "ΚΑΚΙΑ"/ ΚΑΡΙ ΓΚΡΑΝΤ-ΛΟΡΕΤΑ ΓΙΑΝΓΚ/ ΔΡΑΜΑ29.970 FPS
הועלה על-ידיktsioulis (ktsioulis) @ . הורד87x () . הצבע לכתוביות10.0 / 10 (1הצבעות) . הסר מהמועדפיםהוסף למעודפים . דווח על סרט לא נכוןדווח על סרט לא נכון

הערה

התחברלשליחת הערות.


savas23 @
Ευχαριστούμε Κώστα.
Το Big Brown Eyes το έχω τελειώσει αλλά πρέπει να κάνω το τελικό χτένισμα για τις διάφορες μικροδιορθώσεις. Αντιμετώπισα το εξής πρόβλημα: η ταινία έχει διάρκεια μόλις 74 λεπτά και οι υπότιτλοι ήταν σχεδόν 1600 γραμμές. Δεν ήταν μεγάλες προτάσεις που μπορείς να κάνεις σύντμηση λόγου αλλά μικρές ατάκες που έπεφταν σε ρυθμό πολυβόλου. Δεν πρέπει να είναι πολλά τα σημεία, αλλά σίγουρα κάποιες ατάκες δεν θα προλαβαίνετε να τις διαβάσετε. Το μόνο που μπορούσα να κάνω ήταν να αρχίσω να παραλείπω γραμμές αλλά δεν είναι λύση κι αυτό. Κατά τη γνώμη πια είναι η πιο σωστή αντιμετώπιση;
ktsioulis @
Γεια σου, Σάββα.
Η γνώμη μου είναι "κόψιμο" έως παράλειψη μη ουσιωδών φράσεων-λέξεων ώστε ο χρόνος να επιτρέπει την ανάγνωση της γραμματοσειράς.
Οι 25 χαρακτήρες ανά sec που είναι η προεπιλογή από το SubtitleEdid για μένα είναι
πολλοί. Δεν επιτρέπει αυτός ο χρόνος άνετη
ανάγνωση από μέσο θεατή. Γι' αυτό το βάζω
στους 20 χαρακτήρες ανά sec σε όσες γραμμές
αυτό μπορεί να επιτευχθεί. Καλύτερα λίγες λέξεις και αναγνώσιμες παρά πολλές και τίποτα.
Μας το είχε τονίσει ο φίλος Μούσιας και έκανε
μάλιστα και ένα εκπαιδευτικό βίντεο πάνω σ΄ αυτό.
Φαντάζομαι να σε κάλυψα. Καλή συνέχεια και Χρόνια Πολλά για σήμερα 25 Μαρτίου.
mousias @
Φίλτατε συνάδελφε savas23, αλλά και όποιος άλλος ενδιαφέρεται για το συγκεκριμένο ερώτημα:
Όταν κάποιος έχει σπάσει σε πολύ μικρά χρονικά διαστήματα τους διαλόγους,
αυτό που μπορεί να γίνει είναι το εξής:
Πατάμε το "shift" και επιλέγουμε δύο διαλόγους, που να χωρούν χρονικά σε έναν διάλογο.
Πατάμε δεξί κλικ πάνω στον έναν από τους δύο που επιλέξαμε.
Επιλέγουμε "Merge selected lines" (Ctrl+Shift+M)
Κάνουμε την ίδια διαδικασία ξανά, επιλέγοντας τον επόμενο, αν χωρά και τρίτος διάλογος.
Αν οι διάλογοι είναι διπλοί (μιλούν δύο διαφορετικά άτομα) κάνουμε την ίδια διασικασία,
αλλά επιλέγουμε "Merge selected lines as dialog" αυτή την φορά, και το πρόγραμμα θα μας
προσθέσει αυτόματα τις απαραίτητες παύλες μπροστά από τους διαλόγους.
Η επιλογή δύο διαλόγων, μπορεί να γίνει και με το πλήκτρο control πατημένο κάτω.
Το ξέρω ότι είναι πολύς επιπλέον κόπος, αλλά δυστυχώς αναγκαίο κακό, αν θέλουμε κάποιος
να απολαύσει την ταινία, και όχι απλά να "καμαρώνουμε" πως την υποτιτλίσαμε.
Το πρόβλημα που αναφέρεις, είναι μία "ύπουλη" τακτική κάποιων αριθμοθήρων, οι οποίοι
σπάζουν σε απίστευτα πολλές γραμμές έναν αυτόματα συνήθως (με ένα υποτυπώδες συμμάζεμμα)
μεταφρασμένο υπότιτλο, για να κρύψουν πως ξεφεύγουν πολύ σε αριθμό χαρακτήρων ανά γραμμή.
Έτσι δεν παίρνουν δυσμενείς βαθμολογίες, ούτε κατεβαίνει ποτέ ο υπότιτλος τους.
Ο θεατής βέβαια... έχει μπλέξει άσχημα. Αλλά αυτό δεν τους ενδιαφέρει.
Η πιο ασφαλής ρύθμιση, είναι 39 χαρακτήρες ανά γραμμή για εμάς τους ερασιτέχνες, που δεν
αφήνει τους διαλόγους να σπάνε σε πολλές γραμμές, προλαβαίνει να τους διαβάσει ο θεατής,
και είναι και κάπως πιο εύκολο για εμάς, που δεν πληρωνόμαστε για τον κόπο μας.
Το Subtitle Edit μας επισημαίνει με κόκκινο τα λάθη μας, και κάνει πιο εύκολο να τα βρούμε.
Φυσικά, πρέπει να αλλάξουμε κάποιες από τις αρχικές ρυθμίσεις του, για πιο σωστό αποτέλεσμα.
Οι επαγγελματίες, χρησιμοποιούν 36 χαρακτήρες ανά γραμμή, ως πλαφόν από τον εργοδότη τους,
ειδάλλως ο υπότιτλος τους πάει στον βόρβορο, και φυσικά δεν τον πληρώνονται, αν δεν πληρεί
τα προαπαιτούμενα.
Σόρι που "μπήκα σφήνα" χωρίς να μου έχει ζητηθεί, που έκανα "σχολιοπειρατεία" στον υπότιτλο
του ktsioulis, και που έγινα κουραστικός. Ελπίζω τουλάχιστον να βοήθησα κάποιον εκεί έξω.
savas23 @
Φίλε mousias σ' ευχαριστώ για την ενημέρωση. Το πρόβλημα μου δεν ήταν αυτό. Απλά ότι μιλάγανε ακατάπαυστα και γρήγορα οι ηθοποιοί χωρίς σχεδόν καθόλου παύσεις. (Οι υπότιτλοι ήταν από το γνήσιο Αμερικάνικο DVD) Άλλωστε αυτό νομίζω είναι που κάνει γοητευτικές τις κομεντί.
Χρησιμοποιώ το Subtitle Workshop (μιας και αυτό με βολεύει) και όχι το πρόγραμμα που χρησιμοποιείτε εσείς. Έτσι δεν μπόρεσα να χρησιμοποιήσω και το tip του Κώστα.
Μέγιστο μήκος γραμμών από παλιά βάζω το 46 και δεν νομίζω ότι είναι πρόβλημα. Έχω παρακολουθήσει πολλάκις το τελικό αποτέλεσμα και το βρίσκω ΟΚ. Όποιος θέλει μικρότερες γραμμές ας κάνει τον κόπο να σπάσει 15-20 από αυτές που περνάνε τα όρια.
Τη δική σου δουλειά τη βρίσκω άρτια, απλά ορισμένες αναγωγές στο σήμερα τις βρίσκω κάπως άστοχες. Τις προάλλες έβλεπα το Marlowe με τον James Garner και κάποια στιγμή έγραψες κάτι που δεν κόλλαγε πουθενά. Κατά τ'άλλα η δουλειά σου ήταν άψογη.
Σ' ευχαριστώ και πάλι και συνέχισε την καλή δουλειά που κάνεις.
mousias @
Ναι, κάποιες φορές κάνω το εξής παράδοξο: Όταν δεν μου έρχεται κάτι καλό στο μυαλό ως μετάφραση, βάζω κάτι άσχετο ή καμμία βρισιά πολλές φορές, με την προϋπόθεση να το διορθώσω αργότερα. Αλλά κάποιες φορές... τα ξεχνάω εκεί.
Φαεινό παράδειγμα στην ταινία με τον Λούις: Μου ξέφυγε το "γύρνα στην καυλιάρα σου" το οποίο ήταν πρόχειρο, μετάφραση του "go back to your honeypot".
Τελικά έμεινε εκεί, να με ντροπιάζει ως και σήμερα.
elad59 @
Κώστα, σε ευχαριστούμε για άλλο ένα άρτιο υπότιτλο σε μια αξιόλογη ταινία.
Να 'σαι πάντα καλά.
mousias @
Ευχαριστώ για τον υπότιτλο, είπα; :-)
ktsioulis @
Γεια σου φίλε, Μούσια και σ' ευχαριστούμε για την χρήσιμη-διαφωτιστική παρέμβαση. Πες μου αν θες πώς κάνουμε update-V2 έναν υπότιτλο εδώ; Στον συγκεκριμένο μου ξέφυγαν δύο αλληλοεπικαλύψεις (καβάλες), όχι κάτι σημαντικό, αλλά γιατί να εμφανίζονται κοκκινάδια στο Subtitle Edit; Δεν θα το επέτρεπες φαντάζομαι.
mousias @
Απλά πατάς EDIT από πάνω-πάνω στην σελίδα για τον υπότιτλο σου, βάζεις ένα σύντομο (δεν αφήνει πολλά-πολλά εκεί) σχόλιο του "γιατί και τι διόρθωσες" προαιρετικά, ξαναδίνεις τον διορθωμένο ως UPDATE, και πατάς REPORT.
Και είσαι V2
קישורים מעניינים
כל הכתוביות לסרט זה בשפה זוכל הכתוביות לסרט זה
כל הכתוביות ממשתמש זהבקש כתוביות עבור הפצה אחרת
אודות הסרט:אודות הסרט @ http://www.imdb.com
פוסטרים:Born to Be Bad movie postersפוסטרים @ http://www.imdb.com
אחרים:הקישור שלך כאן
פרטי סרטדירוג סרט:6.3 / 10 (948)
[ ] -
זאנר:
ארץ:
שפה:
Hide ads
download subtitle