Guneko hizkuntza
Ez duzu saioa hasi!   Saioa Hasi | Izena eman
Bilaketa aurreratua
Kendu iragarkia

Azpitituluen betsioa 4Bereizmen-Handiko filmarako azpitituluak

"Homeland" The English Teacher S08E11 Nederlandera azpitituluak (2020) 1CD srt

Denboraldia: 8 - Atala: 11

- Azpititulu guztiak Telesail honentzat
film

Erosi Amazonen

Azpitituluen xehetasunak

Jaitsi (beta)

Jaitsi
Mila esker118 mila esker jasota

Azpitituluen bertsioak
1.CD SmallBrotherTypo in #271 gefikst.
1.CD Lehen bertsioa
Iruzkina

Hasi saioa iruzkinak argitaratzeko.


Martin1964 @
Topvertaling. Waarom iemand deze ondertitel een 5/10 geeft is mij een raadsel.
bakker1648 @
Super bedankt!
107881 @
Waren alle custom subs maar zo :)
Top kwaliteit!
skulldebull @
Bedankt voor deze!
SmallBrother @
Dit is een bijzonder goede ondertitel. Ik heb geen mankementen kunnen ontdekken, en dan bedoel ik ook echt GEEN. Dit is OF een uitstekende retail OF Anoniempje is een uitstekende ondertitelaar.
Ik vraag me ook af waarom Wilhelmina63 die 5 heeft gegeven. Misschien te lage CPS?
Martin1964 @
Hoe kan een CPS ooit te laag zijn? Door de stijl van vertalen is Anoniempje bij mij duidelijk. Het is een groene badge hier en nee, ik ben het niet :)
SmallBrother @
Mijn opmerking over te lage CPS was vooral een klein tease-grapje. Een beetje aan Anoniempje (hij/zij weet wel waarom, denk ik). En ook aan Wilhelmina63. Ik kan me niet voorstellen dat dat de reden was om een 5 te geven. Ik vraag me af wat de reden dan WEL was. Misschien de ontbrekende spaties na het dialoogstreepje. ;-)
 
En ja, ik denk dat CPS ook echt te laag kan zijn, met name in combinatie met (erg) lange duraties. Een (theoretisch) voorbeeld.
 
Neem de Engelse zin "I would appreciate it if you would answer me clearly now." De acteur spreekt hierbij relatief langzaam, er is verderop een beeldwissel of je wilt de gaps mooi maken. De duratie wordt zo makkelijk 5 seconden of nog meer. Vertaald als "Geef eens duidelijk antwoord." is dat ongeveer 6 CPS. Maar voor die zin heb je hooguit 1,5 seconde nodig. Dan is de gevoelsmatige uitloop dus 3,5 seconden. Na 2 seconden ben je 'vergeten' hoe het zat, je ziet onbewust een ondertitel staan en gaat die dan weer lezen. Verdorie, die hadden we al gehad... Dan raak je afgeleid. In zo'n geval zou ik het denk ik vertalen als "Het zou fijn zijn als je nu eens duidelijk antwoord geeft." (12 CPS, nog steeds prima), of de duratie zo veel mogelijk inkorten.
 
Gelukkig komt te lage CPS in het algemeen niet zo heel erg veel voor ;-) en is het natuurlijk ook veeeeel minder een probleem dan te hoge CPS. Daarom ben ik dus ook niet zo'n voorstander van (erg) lange duraties, want 8 seconden bij max 40 tekens is daarmee dus altijd lager dan 10 CPS.
 
In deze subs hier (zonder video erbij) zou regel 239 (dialoog van 77 tekens: 7,5 s @ 10 CPS) wat mij betreft zeker in aanmerking komen voor "te lage CPS". Ik zou die denk ik splitsen. Regel 271 is nog een voorbeeld: dialoog van 6,8 seconden @ 8 CPS. En zo nog een paar. Maar vooral, don't get me wrong, dit is een top-top-ondertitel.
Flitskikker @
Een CPS kan inderdaad ook te laag zijn. Dat geeft professionele ondertitelsoftware (zoals Spot) ook aan. De bedoeling is om zo veel mogelijk "in het groen" te blijven. Dat werkt dus twee kanten op: CPS niet te hoog, maar ook niet te laag.
In jouw voorbeeld over het antwoord geven zal een goede ondertitelaar dus eerder voor die langere variant gaan.
 
Natuurlijk ontkom je soms niet aan lage CPS-tellers. Minimale duur 1,4 seconden en dan alleen "Ja." is maar 2,14 CPS...
 
Ik heb de ondertitel er even bij gepakt, plus de video erbij gezocht.
Regel #229 bij deze ondertitel is kort en gaat over een beeldwissel heen, waardoor hij langer is dan normaal nodig zou zijn: maar 4 CPS...
#224 is kort maar duurt toch 2,1 seconden, want bij tussenruimten korter dan 1 seconde moeten titels aansluiten: nog geen 5 CPS...
 
Bij de regels met "te lage CPS" #239 en #271 is bij beide hetzelfde aan de hand: de acteur stopt met spreken op een beeldwissel of net ervoor. We willen geen Netflix-praktijken dat alles gelijk (of zelfs te vroeg) verdwijnt omdat er toevallig een beeldwissel zit, dus dan liever eroverheen. Wel met minstens een halve seconde, anders krijg je twee "flitsen" snel achter elkaar. Maar dan zit er bij beide nog een titel niet ver ná de beeldwissel; dan is de tussenruimte korter dan 1 seconde en moeten ze aansluiten. Het lijkt me dus logisch dat deze vertaler deze keuze heeft gemaakt, ook al trekt dat de CPS een stuk omlaag. ;)
 
Zinnen als #271 zijn ook wel lastig te splitsen. Het Engels is "An owl... flew right in front of my face." met ruim een seconde pauze ertussen. Ik zou dan liever voor een goede Nederlandse zin gaan zoals deze vertaler wilde doen (Er vloog een uil in m'n gezicht. -- typo in de sub) in plaats van iets als "Een uil..." / "vloog in m'n gezicht.". Dat neigt voor mij te veel naar een letterlijke vertaling. Dat vind ik storender dan een keer een lagere CPS.
 
Hoe dan ook, ga zo door Anoniempje!
SmallBrother @
»» Een CPS kan inderdaad ook te laag zijn. ««
Thank god :)
 
Ik had het niet over #224 en #229... Maar natuurlijk, bij korte duraties is (erg) lage CPS onontkoombaar - en veel minder of zelfs totaal geen probleem. Dat is geen issue.
 
Bij #271 wil ik ook niet dat één zelfstandige zin in tweeën wordt gesplitst. Maar het zijn twee afzonderlijke zinnen en bovendien een dialoog. Waarom niet:
#271 Wat is er gebeurd?
#272 Er vloog een uil in m'n gezicht.
 
Maar vooral, wat mij betreft geef je ook gelijk een beetje meteen aan wat mijn probleem is:
"dan is de tussenruimte korter dan 1 seconde en moeten ze aansluiten".
Nee. Dat "moet" helemaal niet. Als het resultaat, zoals hier, een duratie is van 7,5 seconden bij 10 CPS, of 6,8 s bij 8 CPS, dan heeft wat mij betreft het verkeerde aspect te veel gewicht gekregen. Te meer daar het hier om twee zelfstandige zinnen gaat, nota bene zelfs in een dialoog. Maar oké, dat is dus MIJN afweging. Prima als iemand anders anders afweegt.
Bottomline:
1. Beginners kennen de regels niet.
2. Gevorderden kennen de regels wel en passen ze toe.
3. Artiesten weten wanneer en hoe ze welke regels aan hun laars kunnen lappen.
Be an artist :)
Flitskikker @
M'n imgur-link is weggevallen zo te zien, dus hierbij nog een poging: i.imgur.com/5x2ADgV.png
 
Deze titel opsplitsen als dialoog is ook niet ideaal. De spraak die bij "Wat is er gebeurd?" hoort, is dat ene stukje vóór de eerste beeldwissel. Als je die zou opdelen, krijg je dus een titeltje van 0,9 à 1 seconde (de gap moet er nog af) van 18+ CPS. Als je dan eenmaal gaat lezen, is de vertaling van de vraag allang verdwenen en staat alleen nog maar het antwoord in beeld. Soms is splitsen simpelweg niet beter. Maar ik geef toe: als het allebei kan, dan doe ik het liever aan elkaar. :)
 
Het aansluiten doe ik niet alleen maar "omdat het "moet"", maar omdat ik daar zelf als kijker ook volledig achter sta. Als er eenmaal tekst een tijdje uit beeld is (dus langer dan de gap), dan bewegen m'n ogen zich weer naar het beeld. Het is dan heel irritant als er binnen, noem eens wat, 600 milliseconden wéér tekst verschijnt. Ik vind dat heel onrustig kijken. Ofwel een reeks titels achter elkaar (met vaste gap), ofwel minstens een seconde even geen tekst meer in beeld. Voor de beeldwisselkunstenaars vervalt deze regel natuurlijk bij beeldwissels. ;)
 
Overigens, misschien interessant om naar te kijken en te testen, iets waar ondergetekende wél aan heeft gewerkt: github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/issues/4131
SmallBrother @
Ik geef toe, mijn opmerkingen waren gebaseerd op getallen, zonder de video erbij, en dus een beetje theoretisch. Nu ik het geluid erbij zie, begrijp ik de keuze iets beter. Hooguit 1,1 seconde bij 18 CPS is niet heel erg fraai. En die antwoordzin splitsen ook niet. Maar nog steeds, ik denk dat ik in dit geval de uitloop had ingekort tot vlak na de spraak c.q. op die tweede beeldwissel. De gap wordt dan een forse en acceptabele 1,3 seconden. Wellicht theoretisch vlak voordat spraak echt is gestopt en daarom 'beter van niet', maar in de praktijk misschien (waarschijnlijk?) nog net aanvaardbaar.
Maar het gaat ook eigenlijk niet over een paar voorbeeldjes. Nogmaals, mijn ogen en aandacht trekken naar een ondertitel toe als ik die zie staan. 'Onnodig' lange weergave vermijd ik daarom dus liever. Dat gewicht is voor mij zwaarder dan constante gaps, outcue op beeldwissel, outcue niet te dicht bij beeldwissel. En 'een keertje' een erg lage CPS is prima, maar ik zag wel erg veel lange duraties en lage CPS.
Dat is denk ik ook waar het om gaat: soms conflicteren richtlijnen met elkaar en dan moet je kiezen en wegen. En dat kiezen en wegen is dan een persoonlijke keuze en stijl, wellicht ook ingegeven door de eigen 'gevoeligheid'.
 
Ja, mooi werk met SE. Die Nikse is een Gouden Gozer en alle anderen die hun steentje daaraan bijdragen zijn ook edelmetaal.
 
En btw, ik had je forum topicje gezien over de richtlijnen door de auteursbond. Interesting. Daar moet ik nog op reageren, inclusief een paar, maar niet alle ;-) dingen overnemen in 'onze' richtlijnen. Maar nog niet aan toegekomen.
 
Btw2, IK SNAP HET NU! Die typo in regel 271, VANDAAR DIE 5! Gefikst in v2.
Ik heb gelijk ook allemaal spaties na het dialoogstreepje toegevoegd.
(nee hoor, grapje)
Martin1964 @
Ik kan mij ook voorstellen dat Anoniempje bewust de CPS laag wilt houden.
Doven en slechthorenden kunnen vaak minder snel lezen. Door de zin "met de uil" niet te splitsen krijg je de lage CPS. Zoals Flitskikker terecht schreef zijn mooie Nederlandse zinnen beter.
SmallBrother @
Ik weet dat Anoniempje de CPS laag wil houden.
Maar ik stimuleer graag de rebellen :)
hendrikeduard1 @
Na al deze discussies, denk ik dat ik m'n pet maar aan de wilgen hang...
Ik had de mijne praktisch af, maar die kan vast de kritiek niet doorstaan...
Ik wacht gewoon tot Anoniempje de titels upload!
SmallBrother @
Je pet maar aan de wilgen hangen? Ik zou het niet doen. Bij al jouw voorgaande subs is er toch ook geen kritiek gekomen? Deze discussie hier is mischien wat intimiderend, maar geeft ook aan dat 'de perfecte ondertitel' niet bestaat. Zeker als je al bijna klaar bent, het is zonde om die vele uurtjes werk weg te gooien. En wellicht is jouw versie een verrijking voor de downloaders die GEEN overcompressie met extreem lage CPS en lange duraties willen.
 
Maar ik snap je reactie wel een beetje. Het is niet leuk als je een aantal afleveringen systematisch bezig bent en iemand steekt je dan opeens de loef af. Dat aangaande snap ik het ook niet helemaal. Want Anoniempje is duidelijk geen absolute beginner en zou dus kunnen weten dat dit niet zo leuk is. Dat zou verklaren waarom hij/zij anoniem heeft geüpload. Maar laten we er maar van uitgaan dat dit met alle goede bedoelingen is gebeurd en dat Anoniempje zich te veel heeft gericht op de ondertitels en daardoor iets te weinig op het overige. Nobody is perfect, net zoals ondertitels.
 
Jammer dat Anoniempje vanwege de anonimiteit ook niet aan te spreken is. Want wellicht hebben we straks een herhaling van hetzelfde, of helemaal geen subs voor de laatste aflevering. Communication is the key.
hendrikeduard1 @
Bedankt voor het inspreken van moed!
Haar?? subtitel is technisch perfect, maar ik vind de vertalingen samen met de film wat minder. Ik houd ervan om de geschreven tekst in het ritme te houden van de gesproken tekst en liefst zo letterlijk mogelijk en niet in de geest van het gesproken woord. Als ik de taal niet zou verstaan is dit onbelangrijk. Bv Money Heist. De meeste Nederlanders verstaan dit gesproken Spaans niet en dus een 100% letterlijke vertaling is dan niet zo belangrijk. Ik moet zeggen deze vertalingen waren uitstekend; dit kan ik zeggen daar ik vloeiend Spaans spreek en het prima kon verstaan. Terug naar Homeland, is zal mijn sub uploaden, dan kunt U eens kijken. Er zijn uiteraard cps die te groot zijn, maar om dit te verhelpen moet ik de tekst veel geweld aandoen. Op de film is het toch best te volgen. Ik merk het wel....
PS het was geen kwestie van de loef afsteken, ik zag alleen geen noodzaak meer mijn sub af te maken met een goede sub aanwezig.
Homeland azpitituluak Nederlandera S08E11
Argitalpen izena#CD IgotaJaitsitaAzpitituluen puntuazioaIgotzailea
Homeland.S08E11.The.English.Teacher.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5... Iturburu fidagarriko azpitituluak1CD3697x 10.00mrbluesky1
Homeland.S08E11.WEBRip.x264-ION10.mp4Azpitituluen betsioa 41CD4023x 0.011hendrikeduard1
Esteka interesgarriak
Film honen azpititulu guztiak hizkuntza honetanFilm honen azpititulu guztiak
Erabiltzaile honen azpititulu guztiakEskatu azpititulu hau beste argitalpen baterako
Filmari buruz:Filmari buruz @ http://www.imdb.com
Posterrak:Posterrak @ http://www.imdb.com
Beste batzuk:Zure esteka hemen
Filmaren xehetasunakAKA:The English Teacher (eng)
Filmaren Maila:8.9 / 10 (2393)
[ ] - Saul backchannels. Carrie needs one more favor.
Herrialdea:
Kendu iragarkia
download subtitle