Reteja lingvo
Vi ne estas ensalutita!   Ensaluti | Registri
Serĉo por spertuloj
Forigi reklamon

Subtekstoj estas maŝintradukitaj

"Criminal Minds" Hamelin S14E12 Itala subtekstoj (2019) 1CD srt

Sezono: 14 - Epizodo: 12

- Ĉiuj subtekstoj por ĉi tiu televidserio
film

Aĉeti ĉe Amazon

Subtekstaj detaloj

Elŝuti (beta)

Elŝuti
DankonRiceviĝis 30 dankoj

Taksi kvaliton de subtekstoj

Taksi KVALITON de subtekstoj per 1 poentoj (malbona)Taksi KVALITON de subtekstoj per 3 poentoj (nebona)Taksi KVALITON de subtekstoj per 5 poentoj (boneta)Taksi KVALITON de subtekstoj per 7 poentoj (bona)Taksi KVALITON de subtekstoj per 10 poentoj (bonega)

Komenti

Komenti

ensaluti por afiŝi komentojn.


NetFantasy @
ma come cazzo si fa ad imbastire traduzioni in questo modo, " Io ero lei
unica opzione, spence." porca troia mi avete rotto, posso capire aiutarsi con il traduttore oppure il dizionario, ma almeno rivisionare le cacate che spara fuori google! Su sky sono arrivati alla 14x08 in Ita basta cercare.
PS. Mi sa che prima o poi piallo tutto senza preavviso!
sherly85 @
Purtoppo da quando la quasi totalità dei subbers italiani hanno chiuso fioccano le traduzioni fatte con Google che, a parer mio sono più un danno che un aiuto.
giulio76 @
per conto mio sono sufficienti a capire l episodio e ringrazio anche solo per questo ma se voi potete fare meglio al posto di lamentarvi fateveli vou
sherly85 @
Infatti io vedo tutto con i sottotitoli in inglese, il punto non è farseli o meno da soli, che poi, per tradurre con Google non serve di certo una laurea e quindi chiunque potrebbe farlo senza aspettare che qualcun'altro carichi in rete un file, fra le altre cose senza segnalare che sia tradotto con un traduttore automatico. Il punto è che non sono utili perché non aiutano a comprendere l'inglese (o altra lingua), anzi, così non lo si imparerà mai, oltre a ciò che ha scritto giustamente NetFantasy, avere un minino di coscienza e dare un occhiata e correggere le castronerie che traduce Google non guasterebbe.
Ovvio, se poi ci si accontenta di capire più o meno qualcosa (e dubito che con questo genere di sottitoli si riesca visto che cambiano completamente il senso di determinate situazioni) senza nemmeno sforzarsi di usare quelli in inglese (e impare due o tre parole nuove), beh contento te.
Interesaj ligiloj
Ĉiuj subtekstoj por ĉi tiu filmo en ĉi tiu lingvoĈiuj subtekstoj por ĉi tiu filmo
Ĉiuj subtekstoj de ĉi tiu uzantoPeti ĉi tiun subtekston por alia dosierversio
Pri la filmo:Pri la filmo @ http://www.imdb.com
Afiŝoj:Afiŝoj @ http://www.imdb.com
Aliaj:Via ligilo ĉi tie
Filmaj detalojFilmranko:7.4 / 10 (773)
[ ] - Prentiss and the BAU team fly to Iowa to investigate the disappearance of three 10-year-old children who appear to have been abducted from their homes in the middle of the night, with surveillance video from a neighborhood park as...
Verkistaj agnoskoj:
Lingvo:
Forigi reklamon
download subtitle