Site Language
You are not logged in!   Log-In | Register
Advanced search
Hide ads

Subtitles for high-definition movieSubtitles are machine translated

Gran Turismo Japanese subtitles (2023) 1CD srt

film

Buy at Amazon

Subtitle details

Download (beta)

Download
Thanks49 thanks receivedMark subtitles as badMark subtitles as bad (4x)

Comment

log-in to post comments.


@
機械翻訳すんじゃねーって言っとるやろうが
ありがとう押している奴もアホか
lucifer_matsu @
おっしゃる通りですw
@
胸糞悪い他力本願のアホまるだし
@
罵倒ご苦労様です
あなたが翻訳していただけませんか?
私は翻訳なしでもわかるので十分楽しめましたw
Sexharaさんの翻訳楽しみにしていますので
気に入らなければ3秒ぐらいでゴミ箱に入れますので
よろしくお願いいたします
@
あー僕は翻訳やんないです
機械翻訳ですらかなりめんどくさい作業だったので
やんないです
文句言うんならやりましょうよ
やんないんなら黙ってろよ
@
早くネイティブな日本語で翻訳して下さい。文句を言うほど自信がお有りなんですよね!翻訳できない馬鹿なら黙ってろ!
funapon @
どんだけかまってちゃんなんだ
sugichan @
心優しい先生方、宜しくお願いします。
ganfan @
べつに、利用したいやつがすればいいだけだろ。
そんなにヒートアップすることか?
だいたい機械翻訳と見分けがつかないようなド素人のクソ字幕が頻繁に上がってるだろうがw
@
文句言うなら自分でやれ頭悪いだろ
quu10 @
機械翻訳なんて誰も求めてないんだよ
@
乞食のくせに偉そうにすんなって
@
機械翻訳も出来ない馬鹿は引っ込んどれ!
@
じゃキミやってくれるかね?
@
UPLOADしたことないみたいだけど
普通の翻訳でやってみて
幼児向けの短い作品でいいからやってみてよ
簡単な単語のやつでいいよ
やってみて
@
もらうだけの乞食じゃない証明して
簡単に言うし簡単だよね
職人だろうから5分もあればできるのかなぁ?
@
gomikuzuって本当に塵屑って意味だったんだね!塵屑さん!
G-O @
たとえ機械翻訳でも内容がある程度判るようになるし何もせずクレームだけ入れる人よりは遥かにマシ
機械翻訳された物を元に修正翻訳する人が発生する事にも繋がる行動でもあるので一つでも翻訳が上がるのはとても助かる事
ちなみにちゃんとした言い回しや表現で翻訳をするのって何度もチェックしながら2時間の映画で1週間近くかかったりする
他力本願なのに上から目線で労力も考えず字幕作成や修正を要求するような奴が居るから翻訳しようと思う人が減る
以前F-9の翻訳をしたが変な奴が細かい要求を繰り返した上に手間や労直を考えず他の映画のタイトルを指定までして作ってくれと要求されて一気に萎えた
字幕はただ誰かが作成してくれるのを待って利用して作品内容を日本語で楽しめた人だけが感謝の言葉のみを伝えればいいと思う
ほんの少しの修正なら要求せずに自分で修正して別バージョンとしてアップすればいい
以前F-9でやった時の翻訳の手順は英語字幕の文章をひとつづつDeepLで一時翻訳して自然な会話に見えるように内容の微調整をしてさらに喋ってる人の性別や雰囲気や特徴に合わせて言い回し方の微調整、表示タイミングにズレがあればSubtitleEditor等で微調整という風に何度も各シーンを見直しながら作ってくという多くの時間と労力を消費して作成されます
他人のアップしてくれた字幕や出来に文句を言う人はさぞ高レベルの翻訳が出来るのでしょうから自身でそれ以上の素晴らしい出来栄えの字幕を作成してアップするくらいして欲しいです
日本語字幕を作成する人が少ないのは身勝手なクレームや要求で製作意欲を萎えさせる輩が多いせいだと思う
atu0208 @
gomikuzuに死の制裁を。
G-O @
gomikuzuさんの自分は字幕無くても言葉を理解出来るから自分は翻訳はしないとか言ってただ自慢だけするのもなんだかなとは思うけど
それでも翻訳やアップロードの手間や労力を理解してケチをつけるのはおかしいと言ってくれてる分だけ自分では何も行動を起こさないのにケチしかつけない人たちに比べれば遥かにまともだと思う
この機械翻訳も一次翻訳の手間が省けるからと手をつけるきっかけにはなったし便利な参考素材として活用して自然翻訳を進めている最中だけど身勝手なコメント多いから完成しても翻訳内容に難癖つけられそうな空気のままだとアップロードする気が萎えてくる
こんなんだから昔よりも字幕を作成しやすい環境が整ってるのに日本語字幕を作成してアップロードする人が減ってるんだろうなと思う
字幕のアップロードは誰かによる奉仕
他力本願で何もしない人がそれにいちいちケチをつけるのは筋違いだと思う
こういう身勝手コメントさえ無ければもっと日本語字幕の作成をやろうと挑戦する人も増えてくれると思う
翻訳は機械翻訳だけでもsrtのタイミング記述があるから文章部分を書き換えるだけでも時間がかかる、さらに自然に近い翻訳を進めるにはもっと大きな時間と労力がかかる事を理解してどんな出来でも誰かの好意でアップロードされた字幕に対して自分で何も行動を起こさない他力本願なクレクレ君がケチつけやあれこれ要求したりする事は恥ずかしい事だと理解して欲しいと思う
少しづつ合間時間でやってるので表現の微調整までやっての完成まであと1週間ちょっとくらいかかりそうだけど身勝手なコメントが止まらないようなら完成しても出来映えに難癖をつけられそうだからアップロードするかどうかを考えさせられてしまう
tasteone @
いや機械翻訳はマジでやめてくれ。
いくら無料だからって、炊き出しの現場で「無料のおにぎり配ってます!」って言って渡されたのがウンコだったら「こいつ頭おかしいのか!?」ってなる。
neikiti @
過去字幕あげた立場から言わせてもらうと、機械翻訳イラネの立場です。
まともな翻訳があがらなくなると思う
クソ翻訳をブラッシュアップするより、英語から訳した方が早いです。
私は英語力ないのでDEEP-L使って、それを自分で直してからあげてました。中途半端な翻訳ならいらないっす。
G-O @
別に自分に合わない字幕なら使わなければいいだけでいちいちケチををつけるのはどうなのかという話
その字幕が不満なら自分で作成したらいいし
あと英語字幕から作れる人なら機械翻訳字幕がアップされてても関係無いと思う、自分は逆に機械翻訳だと作品内容がキッチリ楽しめないから自分がどうしても見たい作品の字幕で他にいいのが無いなら自分で作らなきゃってなる、そのついでにアップしたりする
機械翻訳の字幕でも炊き出しのおにぎりでもなんでもそうだけど他人が労力を使って好意でやった事に対して自分で行動を起こさずそれを得ようとする人がいちいちケチつけ投稿する事の方が機械翻訳字幕よりも不要だと思うしクレーマーが多ければ多いほどサービスをする人は少なくなるのが普通だと思っている
tasteone @
違うと思います
例え好意でも、ウンコをばらまいたらダメなんですよ
迷惑なんです
機械翻訳はそもそも無い方がいいんですよ
MoQ @
それってあなたの感想ですよね
Interesting links
All subtitles for this movie in this languageAll subtitles for this movie
All subtitles from this userRequest this subtitle for a different release
About movie:About movie @ http://www.imdb.com
Posters:Posters @ http://www.imdb.com
Others:Your link here
Movie detailsAKA:Gran Turismo (eng)
Movie Rating:7.1 / 10 (107078)
[ ] - Based on the unbelievable, inspiring true story of a team of underdogs - a struggling, working-class gamer, a failed former race car driver, and an idealistic motorsport exec - who risk it all to take on the most elite sport in th...
Writer credits:
Language:
Hide ads
download subtitle