Llengua del lloc
No us heu connectat   Inicieu la vostra sessió | Registrar-se
Cerca avançada
Elimineu la publicitat

Subtítols per film d'alta definició

The Ledge Hongarès Subtítols (2011) 1CD srt

film

Compreu-lo a Amazon

Detalls del subtítol

Descarregueu (beta)

Descarregueu
Mercès1 gràcies rebudes

Nom del fitxer del subtítolnedivx-the.ledge Hunsub.srt (101497bytes) Mostra la previsualització

Veure en línia:


Comentari del carregadorEz az első fordításom remélem nem lesz vele gond, szerintem jól sikerült.
Data de publicacióThe.Ledge.LIMITED.BDRip.XviD-NeDiVx23.976 FPS
CarregadorMarkosz18 @ . Descarregat1556x () . Voteu per uns subtítols7.0 / 10 (1vots) . Treu dels favoritsAfegiu als favorits . Subtítols correctesSubtítols correctes

Carrega de BSPlayer v2.56 desenvolupat per bst2

Comenta

inicieu la vostra sessió enviar comentaris.


robcsee @
Volt egy pár jópofa félrefordítás, de elsőnek rendben volt. Köszi. Jah és még valami: a dalszövegeket (főleg a film közben) nem kell lefordítani :) Üdv: Rob
robcsee @
Na jó, mondjuk a film egyik legfontosabb mondatát is elkaszáltad:
"Sose leszek képes gyermeket nemzeni?", helyesen (és magyarosan) kb. így hangzik: "Ez mindig is így volt?", vagy "Mindig is steril voltam?"
kvin @
Köszönet a munkádért, első feliratnak rendben volt, nem is igazán érdemel kritikát. Apróságok mindig vannak, de a "szabályokat" idővel megtanulja az ember. Sokan örülnek, ha végre találnak a keresett filmhez egy normális, értékelhető feliratot, ráadásul fellélegezhetnek, ha az nincs tele helyesírási hibákkal.
Személy szerint nekem is jobban tetszik a "gyermeket nemzeni" megfogalmazás, helytállóbbnak találom, a szövegkörnyezetet tekintve is, abban a szituációban pedig különösen, de ez igazán mellékes, mert ahogy arra adott esetben egy önjelölt lektor jóindulatúan rávilágít, minden fordító a saját intellektusának, stílusának és kreativitásának megfelelően hasznosítja a magyar nyelv lehetőségeit.
Üdv,
kvin
robcsee @
A fent említett sorokkal nem stilisztikai problémám volt, halló! Az előbbi azt jelenti, a jövőben már nem lehet gyermeke, míg az én fordításom jelzi, hogy eddig sem lehetett volna (mert ugye az úr pontosan erre kérdez rá), ergo a saját gyermekei mégsem a sajátjai. Egyáltalán nem a fogalmazás zavart, hanem a rossz értelmezés, félrevezető fordítás. Üdv: Rob
Markosz18 @
Köszi, az észrevételeket srácok, meg a véleményeteket! így legalább kapok egy tükröt, hogy jó munkát végeztem-e. A daloknál már utólag én is észbe kaptam, hogy hagyni kellet volna a francba, mert nem lehet elég pontosan lefordítani, mert elég költői főleg az első szám az ágy jelenetnél, de az utolsó számmal nem volt probléma szerintem.
robcsee @
Szimpatikus a hozzáállásod Markosz18. Üdv. Rob
jorosz8 @
Röhejes, ahogy nyaliznak itt egyesek ennek a fasznak, hiszen ez a fordítást egy nagy szar, tele fordítási hibával, magyartalansággal, tele helyesírási hibával. Talán nem véletlen, hogy azóta sem töltött fel egyetlen " saját " feliratot sem - mondjuk hála istennek.
Vincles interessants
Tots els subtítols per aquest film en aquesta llenguaTots els subtítols per aquest film
Tots els subtítols d'aquest utilitzadorDemaneu aquest subtítol per una versió diferent
A propòsit del film:A propòsit del film @ http://www.imdb.com
Primers tasts:Primers tasts @ http://www.imdb.comCartells:The Ledge movie postersCartells @ http://www.imdb.com
Detalls del filmTítol alternatiu:Lejtőn (hun)
Nota del film:6.5 / 10 (20115)
[ ] - A police officer looks to talk down a young man lured by his lover's husband to the ledge of a high rise, where he has one hour to contemplate a fateful decision.
Dirigit per:
Crèdits de l'autor:
Llengua:
Elimineu la publicitat
download subtitle