1
00:00:37,504 --> 00:00:39,674
Réges régen
2
00:00:39,716 --> 00:00:42,075
1855-ik évben
3
00:00:42,218 --> 00:00:47,379
Thaiföld aláírt egy egyezményt,
amit úgy ismertek "Bowring Egyezmény."
4
00:00:47,522 --> 00:00:51,984
Az egyezmény aláírásával Thaiföld belépett
a világ gazdasági keringésébe.
5
00:00:52,126 --> 00:00:55,353
A rizs volt Thaiföld
legjelentõsebb export terméke.
6
00:00:55,397 --> 00:01:01,291
A rizs farmok az ország középsõ részén sok
új fejlesztést használtak, hogy lépést tudjanak tartani.
7
00:01:01,433 --> 00:01:05,763
Komoly állati erõre volt szükség,
hogy megmûveljék a földeket.
8
00:01:05,903 --> 00:01:10,233
Így történt, hogy a marhákat Észak-Keletrõl
az ország középsõ részére szállították.
9
00:01:10,376 --> 00:01:14,490
Ezeket a marha szállítókat
nevezték úgy, hogy "Nai Hoi."
10
00:01:27,182 --> 00:01:29,465
Állj! Állj!
11
00:01:45,599 --> 00:01:47,167
Jone Bang Fai.
12
00:01:51,070 --> 00:01:55,262
Vegyétek le az ingeteket, hagyjátok
itt a bivalyokat, és tûnjetek el.
13
00:01:59,245 --> 00:02:00,506
Mi legyen a nadrággal?
14
00:02:01,983 --> 00:02:04,628
Mitõl félsz? Ez csak egy ember.
15
00:02:09,755 --> 00:02:10,687
Gyerünk!
16
00:06:45,203 --> 00:06:47,185
KON FAI BIN
17
00:06:47,740 --> 00:06:50,176
Ez a nyugati találmány a traktor.
18
00:06:50,418 --> 00:06:53,246
A marhák helyett használják a farmokon.
19
00:06:53,689 --> 00:06:57,116
Egy Adamson nevû ember
a Meyers Befektetési vállalattól
20
00:06:57,259 --> 00:07:01,221
adta ezeket a traktorokat,
ajándékként Thaiföldnek.
21
00:07:01,663 --> 00:07:05,822
A cég thaiföldi képviselõje Lord Sirikorn.
22
00:07:06,565 --> 00:07:10,528
Vagy, ahgy a helyiek hívják, Lord Waeng.
23
00:07:10,670 --> 00:07:13,563
"Elsõ mezõgazdasági és kereskedelmi vásár
Srapathumwan, 1910."
24
00:07:13,705 --> 00:07:16,132
Jöjjenek csak, jöjjenek!
25
00:07:16,275 --> 00:07:18,004
Jó napot, hölgyeim és uraim.
26
...