Preverite ali imajo vsa polja v profilu pravilne vrednosti

Profil za uporabnika: Anavisos

Profil
Uporabniško ime:Anavisos ::
Elektronski naslov:spam protect
Registriran na:pon 5 mar 15:38:37 2007 / Greece
Zadnja prijava:pet 17 maj 07:42:28 2013 / Europe
Naložite si podnapise:921
Naložite podnapise:196
Requested subtitles:5
Komentar

Prijava za objavo komentarjev.


perlatos @ 2008-03-30 22:29:15
Μπραβο φιλε συνεχισε την καλη δουλεια με τις παλιες ταινιες.Ευχαριστω απο εναν 60χρονο συλλεκτη.
perlatos @ 2008-05-12 00:59:08
Φιλε που βρησκετε η ταινια γιατι οσες βρηκα οι υποτιτλοι δεν συγχρονιζονται.
Anavisos @ 2008-05-13 15:52:04
Ποια ακριβώς ταινία εννοείς;
wayneand13 @ 2008-06-15 09:30:11
Καλημερα! θα ηθελα να ρωτησω...την ταινια ΜY DARLING CLEMENTINE με τα 103 λεπτα που την βρηκες; γιατι ωραιοι οι υποτιτλοι αλλα χωρις ταινια;;; Καταλαβαινεις. Και κατι ακομα εχω την εντυπωση οτι μεταφραζεις γαλλικες ταινιες, ισχυει κατι τετοιο; Ευχαριστω!
perlatos @ 2008-05-15 11:49:30
"La Maschera dell Demonio"
Anavisos @ 2008-05-16 07:02:10
Το DVD της ταινία; προμηθεύτηκα από ηλεκτρονικό κατάστημα του Βελγίου. Είναι η Γαλλική έκδοση του DVD, με ηχητική επιλογή Αγγλικών ή Γαλλικών και Γαλλικούς υπότιτλους. Όπως θα κατάλαβες ειδικεύομαι σε παλιές ταινίες που δεν κυκλοφόρησαν στην Ελλάδα, ή αν κυκλοφόρησαν παλαιότερα έχουν εξαντληθεί και δεν βρίσκονται εύκολα ούτε για αγορά, ούτε για ενοικίαση. Ταινίες που υπάρχουν στα βιντεοκλάμπ της γειτονιάς δεν με ενδιαφέρουν. Απλώς τις νοικιάζω. Το 90% αυτών των ταινιών το έχω αγοράσει από το εξωτερικό. Η μέθοδός μου είναι η εξής: Ριπάρω τους υπάρχοντες υπότιτλους από το DVD (γαλλικά) και έχοντας μπροστά μου το γαλλικό κείμενο αντικαθιστώ φράση - φράση στα ελληνικά. Μετά κάνω το αντίστροφο(multiplexing κλπ) και έτσι δεν έχω κανένα πρόβλημα συγχρονισμού. για τις δικές μου ταινίες. Αν λοιπόν κυκλοφορούν και άλλες εκδόσεις των ταινιών που έχουν υποστεί ψαλίδισμα, τότε σίγουρα θα υπάρχει πρόβλημα στον συγχρονισμό. Επειδή είσαι λάτρης αυτών των ταινιών, αν δεν βρεις λύση, στείλε μου μια διεύθυνση στο προσωπικό μου e–mail να δούμε τι μπορεί να γίνει.
perlatos @ 2008-05-16 18:51:08
Καλε μου φιλε βασει της μεθοδου που μου εγραψες καταφερα σε μια αγγλικη κοπια της ταινιας και με συγχρονισμενους Βραζιλιανικους υποτιτλους,χρησιμοποιοντας την δικη σου μεταφραση και αντικατασταση σειρα -σειρα,να πετυχω το ποθητο αποτελεσμα!Οπως και να'χει σ'ευχαριστω για ολα και συνεχισε την καλη δουλεια με παλιες ταινιες του ειδους.
perlatos @ 2008-05-16 18:57:35
Με την ευκαιρια να σε ρωτησω για μια ταινια που κυκλοφορει στην Γαλλικη αγορα."PANDORA" η "PANDORA AND THE FLYING DUTCHMAN" με James Mason,Ava Gardner.Μηπως εχεις μεταφραση γι'αυτους;Δεν κυκλοφορησε ποτε στην Ελληνικη αγορα και ειναι αρκετα σπανια.
Anavisos @ 2008-05-20 23:22:26
Φίλε perlatos Για την ταινία που μου αναφέρεις: "PANDORA AND THE FLYING DUTCHMAN" βρήκα υπότιτλους στα Γαλλικά που μαζί με τα Γερμανικά είναι ευκολότερο για μένα απ’ότι τα Αγγλικά. Η ταινία θα μπει σε λίστα αναμονής αλλά έχω τη λίστα για ταινίες που ετοιμάζω και είναι μεγάλη. Να σου αναφέρω μερικές μήπως και με προλάβει κανένας ανταγωνιστείς και γλυτώσω λίγο κόπο. L'Atalante (1934) - le corbeaqu (1943) - jeux interdits (1952)- La Guerre des boutons (1962)- Les Enfants Du Paradis (1945) – Pickpocket (1959) - desk set (1957)- The Innocents (1961)- F.W.Murnau - Sunrise (1927) – Αll quiet on the western front (1930) – Who can kill a child? (1976) - κλπ
perlatos @ 2008-05-23 21:13:14
Φιλε μου σ'ευχαριστω πολυ.Θα περιμενω υπομονετικα την σειρα μου.Αλλωστε κι'απο τις ταινιες που αναφερεις υπαρχουν αρκετες που μ'ενδιαφερουν.Νασαι παντα καλα! Υ.Σ. Μια και μιλαμε για Γαλλικες ταινιες μηπως εχεις στο προγραμμα και καμμια του Eddie Constantine?
tsiganaki @ 2008-05-20 19:13:19
Ειναι μεταφραση αυτη που εχεις κανει; Μα καλα κοροϊδευεις τον κοσμο που δεν εχει καμια γνωση Αγγλικης γλωσσας; Σε αυτον τον υποτιτλο συγκεκριμενα του Φαουστ, για να μην αναφερω και αλλους ειναι λαθος μεταφραση. Να σου αναφερω μερικα εκ των πολλων!Λες:15 00:02:17,603 --> 00:02:21,755 "Ο άνθρωπος είναι καλός: Αγωνίζεται για την αλήθεια!" ---Η σωστη μεταφραση ειναι:Ο ανθρωπος ανηκει στον Θεο. Επομενο:53 00:13:23,563 --> 00:13:27,522 "Δείξε σεβασμό στο θάνατο----Το σωστο ειναι:Να εχετε σεβασμο για τους νεκρους----Τα νουμερα 54, 55, 56, 57:54 00:13:29,883 --> 00:13:33,876 "Εμείς δεν ξέρουμε πότε θα μας συναντήσει. 55 00:13:34,003 --> 00:13:38,679 "Μέχρι τότε θα ζούμε και θα απολαμβάνουμε!" 56 00:13:45,003 --> 00:13:48,916 "Όποιος έχει πίστη θα ζήσει! 57 00:13:49,043 --> 00:13:52,956 "Αλλά ο θάνατος θα επιπέσει στους αμαρτωλούς!" η σωστη μεταφραση ειναι μονο :"Αυτος που εχει πιστη θα ζησει! Αλλα ο Χαρος θα παρει τους αμαρτωλους! Λες στο 106 και 107 Θα προσεύχομαι για πάντα στον εσταυρωμένο για σένα, αν την θεραπεύσεις. Το σωστο ειναι :Εις το ονομα του του Χριστου του Εσταυρωμενου, βοηθα το παιδι μου Και ενα ακομα --159 00:46:27,403 --> 00:46:30,475 " Έρχεστε λοιπόν από την χώρα των Τούρκων----Το σωστο :Εισαι γεννημενος ειδωλολατρης, Δεν θελω να συνεχισω γιατι ειναι πολλα...... Σε πειραξε ομως που δεν χρησιμοποιω τονους στους υποτιτλους και οχι η αγνοια σου στην Αγγλικη γλωσσα.Εγω δεν χρειαζομαι ετοιμα srt, ουτε υποτιτλους απο Cds, ουτε λεξικα. Ακουω, γραφω και συγχρονιζω. Καλυτερα λοιπον να μην κρινεις και κατακρινεις δουλειες αλλων για να ΜΗΝ ΚΡΙΘΕΙΣ!
Anavisos @ 2008-05-20 21:26:09
Το έργο είναι γερμανικό και αυτοί που μετέφρασαν από γερμανικά στα αγγλικά είναι κάποιοι σαν κι εσένα. Η μετάφραση που έκανα είναι από το αυθεντικό γερμανικό κείμενο.
Anavisos @ 2008-05-20 22:43:55
Συγκεκριμένα για το Πάσχα το γερμανικό κείμενο γράφει – και μάλιστα στην γοτθική γραφή – τα παρακάτω: “Ihr kommt wohl aus dem Türkenland, daß Ihr vom heiligen Ostern nicht gehört?!“ Εξάλλου όποιος γνωρίζει και καμιά άλλη γλώσσα εκτός από τα Αγγλικά και βάλει κάτω τους υπότιτλους μιας συγκεκριμένης ταινίας σε γλώσσες όπως: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά, θα διαπιστώσει ότι ο καθένας γράφει ότι του κατέβει. Και μιλάμε για εμπορικά DVD και όχι ερασιτεχνικά. Πάντως παρεξήγησες την παρατήρησή μου σχετικά με τους τόνους. Είναι μια παρατήρηση που κάνω και στα παιδιά μου. Η γλώσσα μας έχει υποστεί πολλά και δεν χρειάζεται άνθρωποι που ασχολούμαστε με πνευματικά υποτίθετο χόμπι να συμβάλουμε σ’ αυτό γράφοντας γκρίκλις, παραλείποντας τόνους, χρησιμοποιώντας το λατινικό ερωτηματικό σε ελληνικό κείμενο κ.α. Ενώ λοιπών δεν έκανα καμία παρατήρηση που αφορά λάθη σου σχετικά με μεταφράσεις – αν και θα μπορούσα – για να με εκδικηθείς για την παρατήρησή μου σχετική με ορθογραφία και μόνο, βρήκες ατυχές θέμα που δεν ευσταθεί. Ρώτα και κάποιον γνωστό σου που ξέρει γερμανικά να το επιβεβαιώσει. Κατά τα άλλα δεν έχω κανένα πρόβλημα να παραδεχτώ ότι δεν κάνω μεταφράσεις εξ ακοής, Είμαι 64 ετών, η ειδικότητά μου είναι ο τεχνολογικός τομέας και όχι ο φιλολογικός και ήδη είναι πολλά αυτά που κάνω εν σχέση με την ηλικία μου και την ειδικότητά μου. Και όλα πηγάζουν από αγάπη στην κινηματογραφική τέχνη. Ξεκίνησα με αγαπητές σε μένα ταινίες που δεν κυκλοφορούσαν στην Ελλάδα για να ικανοποιήσω τον εαυτό μου και τους γνωστούς μου. Όταν όμως επωφελήθηκα μέσο ;internet από δουλειές άλλων, αποφάσισα να βγάλω κι εγώ την δουλειά μου για να επωφεληθούν και άλλοι από μένα. Αυτός ήταν ο λόγος και όχι να ανταγωνιστώ κανέναν. Αν λοιπόν μεταφράζεις εξ ακοής, ευχαρίστως να σου στείλω την ταινία « Το παιδί και το δελφίνι» με τη Σοφία Λόρεν που τραγουδά ελληνικά το «Τι ειν αυτό που το λένε αγάπη» με τον Τόνη Μαρούδα. Η ταινία αυτή δεν κυκλοφωρεί πουθενα και πως την έχω σε 16¨9 μάλιστα, είναι άλλη ιστορία. Οι διάλογοι είναι πολύ εύκολοι και θα μπορούσα και εγώ να το κάνω. Αλλά όμως αρκετά έμαθα. Ας μείνει και κάποιος τομέας που να ειδικεύονται νεότεροι.
perlatos @ 2008-05-24 23:20:37
Φιλε σ'ευχαριστω πολυ για το "The Innocents"το εψαχνα καιρο.Τωρα χαρις σε σενα επιτελους το απολαμβανω.
andrek1982 @ 2008-05-25 19:07:25
Φιλε μου σε ευχαριστω πολυ για τις ταινιαρες The innocents,The conformist που ανεβασες Οσον αφορα το carnival of souls δεν μπορω να το ταιριαξω με καποια εκδοση.Εσυ σε ποια απ'ολες βασιστηκες για τους υποτιτλους?
Anavisos @ 2008-05-25 19:31:18
Τους υπότιτλους που ανεβάζω και δεν υπογράφω, τους έχω κάνει rip από dvd. Συγκεκριμένα η ταινία αυτή προέρχεται από dvd ενός περιοδικού που κυκλοφόρησε για λίγο πριν μερικά χρόνια και ειδικευόταν στις ταινίες horror.
Anavisos @ 2008-05-25 19:51:17
Το ξανανέβασα προσαρμόζοντας τους χρόνους με αυτούς που υπάρχουν στους πρώτους εγγλέζικους αυτού του μπλοκ και ελπίζω να μην υπάρχει πρόβλημα.
andrek1982 @ 2008-05-26 18:45:46
Ευχαριστω για την απαντηση Καλο θα ηταν να σβησεις τη 2ο upload γιατι ο συγχρονισμος δεν ειναι σωστος,αφου προκειται για αλλη εκδοση και συγκεκριμενα της CRITERION,που ειναι και η πιο διαδεδομενη στα torrents,emule κτλ Φανταζομαι οτι καποια στιγμη στο μελλον ολο και καποιος θα την μεταφρασει,κατι που θα ειναι ευκολο χρησιμοποιωντας ως βαση το δικο σου rip
Anavisos @ 2008-05-31 12:08:34
Δεν τα ξέρω όλα. Πώς μπορεί να σβήσει κανείς λάθος υπότιτλους και να μην υπάρχουν δύο και τρεις ανεβασμένοι, εκ των οποίων μόνο ο τελευταίος να είναι ο σωστός;
perlatos @ 2008-05-30 21:43:13
Καλε μου φιλε,απο τις ταινιες που αναφερεις πως εχεις στην λιστα για μεταφραση πολυ ενδιαφερον φαινετε να εχει η L'Atalante (1934)την κατεβασα απο καποιο Torrent και περιμενω εναγωνιως το ανεβασμα των ελληνικων υποτιτλων.Θα σου ημουν βαθεια υποχρεωμενος αν την εβαζες πρωτη στην λιστα σου για ανεβασμα.Ευχαριστω εκ των προτερων.
Anavisos @ 2008-05-31 12:12:40
Έχω ξεκινήσει ήδη, αλλά αν και υποτίθεται ότι είμαι στη σύνταξη, δεν με αφήνουν σε ησυχία. Την τελευταία εβδομάδα την πέρασα εκτός Αθηνών.
Anavisos @ 2008-05-31 12:57:25
Το λέω και επιμένω. Είμαι εναντίον του να χτυπηθεί μια επαγγελματική τάξη, αυτή των ιδιοκτητών και εργαζομένων των videoclubs. Έχουν προσφέρει πολλά σε μας τους κινηματογραφόφιλους. Εμένα όλες μου οι δουλειές αφορούν ταινίες που οι εταιρίες διανομής δεν μας έκαναν την τιμή να μας τις προσφέρουνε. Άλλη κατηγορία είναι ταινίες που θεωρητικά κυκλοφόρησαν, αλλά δεν βρίσκονται εύκολα και πουθενά. Ταινίες που βρίσκεις εύκολα να νοικιάσεις είναι: Lost Horizon (1937) Kiss Me Deadly (1955) Khartoum (1966) Jezebel (1938) Exodus (1960) Cat on a Hot Tin Roof (1958) Et Dieu... créa la femme (1956) The Man with the Golden Arm (1955) Lolita (1962) Singin' in the Rain (1952) Gendarme et les gendarmettes, Le (1982) Cat Ballou (1965) The Mummy (1932) Foreign Correspondent (1940) From Here to Eternity (1953) Bus Stop (1956) Frankenstein (1931) All About Eve (1950) The Bible (1966) Tarzan and His Mate (1934) Mr. Deeds Goes to Town (1936) Monkey Business (1952) Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1931) Blue Hawaii (1961) Dracula (1931) The Bridge on the River Kwai (1957) Lawrence of Arabia (1962) The Seven Year Itch (1955) Journey to the Center of the Earth (1959) Και πάρα – πάρα πολλά άαλα. Αν ξοδεύαμε τον χρόνο αυτό για ταινίες που δεν βρίσκονται εύκολα, θα είχανε καλύψει ένα μεγάλο κενό.
perlatos @ 2008-05-31 21:28:20
Συμφωνω μαζι σου.Αλλωστε απο τις ταινιες που ψαχνω και ζητω θα καταλαβες πιστευω οτι βρησκομαστε στο ιδιο μηκος κυματος.
perlatos @ 2008-06-06 23:40:41
Φιλε ΑΝΑΒΥΣΣΕ.Τις θερμοτερες ευχαριστιες μου για την μεταφραση του L'ATALANTE.Επισεις για την αμεση ανταποκριση.Περιμενω με χαρα να δω κι'αλλες καλες δουλειες σου απο τον παλιο καλο Γαλλικο κινηματογραφο.Νασαι παντα καλα!!!
mrsub @ 2008-06-17 08:54:38
φίλε, το "Son of dracula" είναι αυτό με τον cristopher lee? γιατί υπάρχουν 2 έργα σχεδόν με τον ίδιο τίτλο
Anavisos @ 2008-06-17 09:23:37
Είναι αυτό με τον Christopher Lee. Το DVD της ταινίας προμηθεύτηκα από Γερμανία και μετέφρασα τους Γερμανικούς υπότιτλους.
Anavisos @ 2008-06-17 09:31:06
Η ακριβής μετάφραση του τίτλου θα ήταν:«Δράκουλας, Πατήρ & Υιός» και είναι παρωδία ταινιών Δράκουλα, χωρίς να σημαίνει ότι δεν έχει και στιγμές αγωνίας. Μάλλον ο Christopher Lee θεώρησε ότι μετά απ’ αυτόν ο κύκλος Δράκουλα κλείνει και φρόντισε να το κάνει με εύθυμο τρόπο.
mrsub @ 2008-06-17 10:45:06
ευχαριστώ φίλε, θα ψάξω να το βρω
perlatos @ 2008-06-18 19:53:03
Αν μπορω να βοηθησω,οι 2 τιτλοι που ξερω ειναι(Dracula pere e Fil)Γαλλικη εκδοση και (Dracula padre e Figlio)Ιταλικη εκδοση.Ειχε κυκλοφορηση στην Ελλαδα σε VHS απο μικρη εταιρεια με τον τιτλο Ο ΔΡΑΚΟΥΛΑΣ ΤΟΥ ΜΕΣΟΝΥΧΤΙΟΥ.
perlatos @ 2008-06-18 19:54:26
Αν μπορω να βοηθησω,οι 2 τιτλοι που ξερω ειναι(Dracula pere e Fil)Γαλλικη εκδοση και (Dracula padre e Figlio)Ιταλικη εκδοση.Ειχε κυκλοφορηση στην Ελλαδα σε VHS απο μικρη εταιρεια με τον τιτλο Ο ΔΡΑΚΟΥΛΑΣ ΤΟΥ ΜΕΣΟΝΥΧΤΙΟΥ.
Anavisos @ 2008-06-18 20:43:30
Ήμουνα σίγουρος ότι δεν είχε παιχθεί στην Ελλάδα. Εγώ την είχα δει το 76 στο Παρίσι και επειδή μου είχε κάνει εντύπωση έψαχνα κατά καιρούς, αλλά μόνο σαν βιντεοκασέτα στην Αμερική βρισκόταν. Πρόσφατα όμως κυκλοφόρησε στην Γερμανία η Γαλλική έκδοση και δεν έχασα ευκαιρία να την προμηθευτώ, με δυνατότητα επιλογής ήχου Γαλλικά ή Γερμανικά και με Γερμανικούς υπότιτλους, τους οποίους και μετέφρασα.
perlatos @ 2008-06-19 00:12:42
Φιλε ψαχνω μια παρομοια ταινια παρωδια DRACULA,ομως δεν ξερω ουτε τιτλο και απο χωρα,πιστευω Ιταλια.Γνωριζω μονο οτι ειναι η μονη ταινια που ο Peter Cushing παιζει τον ρολο του Dracula.Μηπως γνωριζεις τιποτα γι'αυτην?
mrsub @ 2008-06-22 01:57:31
φίλε μια ταινία με βαμπιρ, from dusk till dawn 3 την έχεις; την ειχα δει παλια και δε μπορω να βρω υποτιτλους πουθενά
plotin @ 2008-06-25 09:44:14
Ευχαριστώ πολύ για την ταινία φίλε .Την έψαχνα ,χάρις σε εσένα μπορώ να τη δώ.
perlatos @ 2008-06-26 23:33:22
Φιλε Αναβυσσε,σου εστειλα mail το οποιο ελαβα πισω με???????.Επειδη δεν καταλαβα σε παρακαλω με ενημερωνεις για το τι συμβαινει.Ευχαριστω.
Anavisos @ 2008-06-28 12:16:44
Το e-mail σου που έλαβα ήταν της μορφής: Φιλε Αναβυσσε,με συγχωρεις για το κλπ.
Anavisos @ 2008-06-28 12:18:59
Φιλε Αναβυσσε,με συγχωρεις για το θαρρος και την ανυπομονησια του κινηματογραφοφιλου συλλεκτη,σ'ενοχλω και παλι για το Pandora and the Flying Dutchman.Μηπως εχεις κανει κατι;Ειναι σιγουρο πως δεν προκειτε να το βρω απο αλλου,αλλωστε κι'εγω απο Γαλλικη κοπια DVD το εχω.Συγγνωμη και παλι για την ενοχληση ομως ξερω οτι εισαι ο μονος που μεταφραζει σωστα απο τα Γαλλικα!Περιμενω νεα σου και παραμενω υποχρεως. Φιλικωτατα Perlatos
perlatos @ 2008-06-28 13:51:31
Ναι φιλε μου!
perlatos @ 2008-06-28 14:31:55
Φιλε ελαβα το mail σου.Δεν γνωριζω γιατι εμφανιστηκε ετσι.Φανταζομαι οτι καποια κρυπτογραφηση δημιουργηται οταν στελνουμε mail μεσω του site.Ελπιζω να μην ειναι κατι σοβαρο,να εισαι σιγουρος οτι θα το ψαξω και θα σου πω.ΠΕΡΙΜΕΝΩ ΝΕΑ ΣΟΥ.
Anavisos @ 2008-07-03 11:19:12
Αν εννοείς το Pandora and the Flying Dutchman του 1951, με τους James Mason και Ava Gardner, αυτό είναι αγγλικό και όχι γαλλικό. Αυτό τον καιρό εργάζομαι παράλληλα σε δύο γαλλικές ταινίες, η μία των οποίων είναι η "La Grande illusion". Υπομονή μόνο.
perlatos @ 2008-07-03 13:57:58
Για το Pandora εχεις δικιο,ειναι αγγλικη ταινια,μονο που το εχω αγορασει απο Γαλλια και εχει και τις 2 γλωσσες.Στο ζητησα γιατι εχω δει δουλειες σου απο Γαλλικα και ειναι αψογες.Θα περιμενω οσο θελεις κι'ευχαριστω για τον κοπο σου.
Anavisos @ 2008-07-03 16:01:38
Πες μου μόνο αν το που διαθέτηςdvd έχει υπότιτλους και ποιους.
perlatos @ 2008-07-03 20:30:22
Διαθετει Αγγλικους και Γαλλικους υποτιτλους.
Anavisos @ 2008-07-03 21:29:54
Θα σου στείλω με e-mail μια διεύθυνση, για να μου στείλεις αν μπορείς αυτούσιο αντίγραφο του dvd. Ωστόσο αναρωτιέμαι γιατί δεν απευθύνθηκες σε άλλους που και στα αγγλικά ειδικεύονται και ταχύτατοι είναι;
perlatos @ 2008-07-04 12:21:09
Αγαπητε Anavise.Λυπαμε που η παρακληση μου δημιουργησε την καχυποψια στο γιατι δεν "απευθηνθηκα σε αλλους που και στα Αγγλικα ειδικευονται και ταχυτατοι ειναι."Συνδιαζοντας την ειρωνια στην τελευταια παραγραφο της σελιδας και την οπως πιστευω(κατα την γνωμη μου)αδικη και ειρωνικη επιθεση στο Tsiganaki,οντως αποσυρω την παρακληση μου για την μεταφραση των υποτιτλων,δεν παιρνω πισω τιποτα απ'οτι εχω γραψει για την αψογη μεταφραση σου σε Γαλλικες ταινιες σ'ευχαριστω για τον κοπο και τον χρονο που αφιερωσες δινοντας μας την χαρα να απολαυσουμε ταινιες οπως το ATALANTE,το Innocents,το Maschera del Demonio,ομως δεν θα ηθελα πλεον να εχω επαφες με ατομο που που ελιτιστικα και με ειρωνικη συγκαταβαση ανωτερου ειδους,απαντα με αυτον τον τροπο,κρινει τους αλλους μη υποκειμενικα και επιτιθετε διχως σαφη λογο και αδικα σε αλλους τις μεγαλης αυτης παρεας του Ιστου εκτος και αν συντρεχουν ειδικοι λογοι διασπασης.Ευχαριστω και παλι για τον κοπο και χρονο σου και δεν προκειτε να σε ξαναενοχλησω.Φιλικως ανθρωπινα.Perlatos
Anavisos @ 2008-07-04 13:33:46
Κάνεις μεγάλο λάθος αν βρίσκεις στα λεγόμενά μου τίποτε το ειρωνικό. Ότι λέω το εννοώ απόλυτα και δεν ειρωνεύομαι. Πρέπει να ξέρεις ότι η ντουμπλαρισμένη ταινία δεν είναι ακριβής απόδοση του πρωτοτύπου, αλλά προσαρμόζονται τα λόγια για να ταιριάζουν όσο γίνεται στο στόμα του ηθοποιού που μιλά άλλη γλώσσα. Εμένα αυτό δεν με ενοχλεί καθόλου, αρκεί να μην μεταβάλλεται το νόημα των λεγομένων. Όταν μετέφρασα μια ταινία για παράδειγμα από γερμανικό ντουμπλάρισμα, υπάρχει μια σκηνή όπου η σύζυγος δίνει στον άντρα της που φεύγει την τσάντα του, λέγοντάς του: « - Η τσάντα σου.». Στο πρωτότυπο αγγλικό όμως κείμενο, η γυναίκα δίνει την τσάντα στον άνδρα της και δεν λέει κουβέντα. Όποιος δει λοιπόν την αυθεντική αγγλική έκδοση με τους δικούς μου υπότιτλους, θα διαβάζει λόγια που στην ταινία δεν λέγονται. Μετά έρχονται οι φίλοι μας που λες ότι ειρωνεύομαι και μου επιτίθενται υβριστικά, με κουβέντες του στιλ: « Καλά, είναι μετάφραση αυτή που κάνεις; Δεν ντρέπεσαι να κοροϊδεύεις τον κόσμο;» Σε καμία πάντως περίπτωση δεν υποτιμώ το έργο του κυρίου αυτού και αν βρω κάτι δικό του που με ενδιαφέρει, το χρησιμοποιώ. Το λάθος του είναι ότι αισθάνεται κριτής των πάντων. Ακόμα και σε γλώσσες που δεν κατέχει, χρησιμοποιεί σίγουρα αγγλικούς υπότιτλους που κατά κανόνα είναι πατάτες, και ελέγχει τους δικούς μου που είναι κατευθείαν μετάφραση από τα Γαλλικά ή τα Γερμανικά. Βρίσκοντας όπως είναι φυσικό διαφορές, αναλαμβάνει αυτός και οι παρατρεχάμενοί του να μου βαθμολογήσουν την δουλειά με 1 ή 2 και να αυτόβαθμολογηθούν με 10.. Δεν έχεις παρά να δεις τι βαθμό έβαλε στις δύο τελευταίες μου Γαλλικές ταινίες και μία Γερμανική. Και τώρα πες μου στα σοβαρά. Ενοχλήθηκες διότι υπέθεσες πρόθεση ειρωνείας εκ μέρους μου και δεν σε πείραξαν καθόλου οι ύβρεις που μου απεύθυνε;
faye77 @ 2008-06-28 10:44:23
Σε ευχαριστω θερμα για τους υποτιτλους του Αταλαντε, το ειχα δει με αγγλικους και με ειχε κουρασει, οταν το ξαναειδα με τους ελληνικους το απολαυσα επιτελους.Διαβασα πολλα σχολια για προβληματα συγχρονισμου. Εγω χρησιμοποιω το TimeAjuster για να προσαρμοσω υποτιτλους φτιαγμενους για διαφορετικη εκδοση μιας ταινιας.Ειναι πολυ ευκολο προγραμμα και εκτος απο συγχρονισμο εχει και αλλες λειτουργιες ( μπορεις απο υποτιτλους για ενα cd να φτιαξεις για δυο και αντιστροφα ) Τελος θα ηθελα να σε ρωτησω αν σκεφτεσαι να μεταφρασεις το "La Grande illusion" και το "La Règle du jeu" του Jean Renoir. Καλη συνεχεια και σε ευχαριστω
Anavisos @ 2008-07-03 07:21:50
Ξέχασα να διευκρινίσω ότι οι υπότιτλοι για δύο ταινίες: Pillow Talk (1959) και Lover Come Back (1961) , δεν είναι δικές μου μεταφράσεις, αλλά έγιναν rip από το εμπορικό DVD. Αν και είμαι ενάντια στο να ανεβαίνουν υπότιτλοι ταινιών που κυκλοφορούν στο Ελληνικό εμπόριο, κάνω εξαιρέσεις για ταινίες που ναι μεν κυκλοφορήσαν κάποτε, αλλά τώρα δύσκολα βρίσκονται. Το ίδιο συμβαίνει με την ταινία Dracula (1958) , που ενώ δεν έχει κυκλοφορήσει επίσημα στην χώρα μας, την βρήκα ανέλπιστα στην Γερμανία με Ελληνικούς υπότιτλους! Η δε ταινία Odd Man Out (1947), είναι από τις προσφορές της εφημερίδας «Ο Κόσμος του Επενδυτή», δεν είναι δηλαδή δική μου μετάφραση. Βέβαια όσοι έχουν δουλέψει με το πρόγραμμα «SubRip», ξέρουν ότι μετά χρειάζονται πολλές διορθώσεις. Τόνοι, κομμένες λέξεις, κολλημένες λέξεις, παύλες διαλόγων, κλπ. τα οποία και διορθώνω. Υπάρχουν τώρα μερικοί κομπλεξικοί που νομίζοντας ότι πρόκειται για δική μου δουλειά, βαθμολογούν την εργασία επαγγελματιών με άσσους! Αν οι ίδιοι ριπαρισμένοι υπότιτλοι είχαν ανέβει από κάποιον άλλο, χωρίς διορθώσεις, χωρίς τόνους, χωρίς παύλες διαλόγων και με μύρια όσα λάθη, θα σπεύδανε να βάλουνε δεκάρια προτού καν τους ανοίξουνε.
Anavisos @ 2008-07-08 13:15:15
Αηδιασμένος με τα όσα γίνονται στο χώρο που προορίζεται για σχόλια και διευκρινήσεις, που κατάντησε forum της λαχαναγοράς ελείψη moderator, αποφάσισα όχι μόνο να μην ξαναγράψω τίποτα σε αυτόν όπως και οποιουδήποτε άλλου, αλλά ούτε καν να ξαναεπισκεφτώ αυτές τις σελίδες. Όσοι έχετε σοβαρές παρατηρήσεις και ερωτήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το προσωπικό μου e-mail. [ jtouloup@tellas.gr ] Θα χαρώ για οιεσδήποτε παρατηρήσεις που αφορούν λάθη και αν ευσταθούν, θα τα διορθώσω αμέσως.
kostass21 @ 2008-08-01 16:18:53
Φίλε χίλια συγνώμη για τη στάση μου απέναντι σου.Σε έκρινα πιστεύοντας τα λεγόμενα του τσιγγάνου και σε έκρινα λάθος από ότι έδειξαν τα γεγονότα έπειτα.Ο τύπος αν είδες έχει τώρα δικό του blog και ποστάρει και στο www.stizoula.com.Το blog εγώ του το έφτιαξα μέσω επικοινωνίας μας στο msn.Ηταν τελείως άσχετος με τη δημιουργία των blogs ενώ αγνοούσε και τη λέξη blog.Eπίσης τον έφερα σε επαφή με τον ιδιοκτήτη του www.stizoula.com για να ποστάρει ταινίες εκεί και να παίρνει πόντους από το rapidshare.Μετά από μερικές μέρες που ο τύπος τα έμαθε όλα έδειξε το πραγματικό του πρόσωπο.Σε επικοινωνία που είχε μαζί μου ΑΠΑΙΤΗΣΕ ΝΑ ΑΠΟΣΥΡΩ ΟΛΑ ΤΑ ΔΙΚΑ ΜΟΥ POSTS από το συγκεκριμένο forum επειδή οι υπότιτλοι ήταν δικοί του!!!!!!!Μη σας φανεί παράξενο αλλά το δέχτηκα ως ένδειξη ευγνωμοσύνης απέναντι του για τους υπότιτλους που έχει ανεβάσει ως τώρα και μπορούμε να βλέπουμε σπάνιες ταινίες.Τον παρακάλεσα όμως επειδή είχα ακόμη ανεβασμένα στο rapidshare περίπου 60GB με ταινίες με δικούς του υπότιτλους να μου δώσει τη δυνατότητα να ανεβάσω τις ταινίες να πάρω κάνα ποντάκι και τέλος Σεπτεμβρίου να σβηστούν όλα τα posts μου.Το δέχτηκε.ΣΗΜΕΡΑ όμως με πήρε o administrator του forum και μου είπε ότι ο τσιγγάνος είναι πυρ και μανία μαζί μου γιατί ΣΥΝΕΧΙΖΩ να ανεβάζω ταινίες του και ΑΠΑΙΤΗΣΕ να σβηστούν άμεσα όλα τα posts μου και να φαίνονται μόνο τα δικά του.Τέτοιο ΕΓΩΚΕΝΤΡΙΚΟ άτομο δεν έχω ξανασυναντήσει.Φυσικά δεν είχε το θάρρος να πάρει εμένα να μου τα πει διότι άλλα είχαμε συμφωνήσει στην τηλεφωνική μας επικοινωνία και άλλα είπε στον administrator.Επειδή με τον administrator του forum είμαστε φιλαράκια του είπα να κάνει ότι νομίζει καλύτερο για το forum.Anavisos είχες δίκιο.Ο τύπος δεν νοιάζεται παρά μόνο για την προσωπική του προβολή,την ικανοποίηση του ΕΓΩ του.Εγώ δεν έχω πρόβλημα ποστάρω σε άλλα 12 forums έχω και δικό μου Blog, ο λογαριασμός μου στο rapidshare λήγει το Δεκέμβριο του 2009.Ενοχλήθηκα όμως όπως θα ενοχληθεί και κάθε νοήμων άνθρωπος όταν έχει απέναντι του κάποιον διπρόσωπο,κομπλεξικό,εγωκεντρικό,ανασφαλή,φαντασμένο ανθρωπάκι.Τελειώνοντας επειδή σας κούρασα έχω να πώ "Ουδείς πιο Αχάριστος==Αγνωμονέστερος του ευεργετηθέντος".Κρίνετε τον εσείς.
wayneand13 @ 2008-09-04 20:56:14
Επιτέλους βρέθηκε ένας άνθρωπος να βαλει υποτιτλους για ταινία με τον ζαν μαρε!!!!!!!! Προσωπικά...ευχαριστώ!!
marg @ 2008-11-22 22:43:09
giasou Anavisos,kai euxaristo gia thn prosfora sou se old metafraseis,ego mono subrip mporo na anefaso giati duskolevomai poly sth metafrasei,mia xarei an mporeis kai exeis xrono kai se endiaferei h tenia >The Front Page (1974)www.imdb.com/title/tt0071524/ kai h tenia California Suite (1978)www.imdb.com/title/tt0077289/ autes ths tenies ths exo ala xoris ypotitlous.kai sta viteo club den mporesa na vro tipota oute se VHS.kai na min mporeis nasai kala kai sunexeisai thn katapliktikei prosfora sou sta old movies.
Anavisos @ 2008-11-24 17:36:51
Το The Front Page, το έχω στη λίστα μου. Όσο για το California Suite, έχει κυκλοφορήσει στα ελληνικά. Εγώ μάλιστα το έχω από προσφορά εφημερίδας.
marg @ 2008-11-25 01:02:32
giasou Anavisos,an thn tenia thn exeis sto programa gia metafrasei 8a se parakoulou8o apo konta,2 xronia perimeno me agonia kapiws na kani th metafrasei,oso gia to California Suite epsaksa ola ta viteo ths larisas kai merika ths 8esallonikhs kai den mporesa na th vro,8a mporouses na to kanis subrip kai na to anevaseis?kai epidei vlepo se aresoun ta old des auta pou anevasa ego apo subrip ypothtlous sto profile mou.mporei na se endiaferei kapia tenia.perimeno me agonia to The Front Page opotai mporeseis,euxaristo.
marg @ 2008-11-30 00:58:27
Anavisos malon den ksero ala esei anevasesai tous ypotitlous California Suite ?an einai nai euxaristo para poly.
Anavisos @ 2008-11-30 17:40:03
Απ’ εδώ και πέρα, υπότιτλοι που δεν τους έχω μεταφράσει εγώ, αλλά είναι rip, θα τους ανεβάζω ανώνυμα. Το ίδιο και με υπότιτλους άλλων που απλά διόρθωσα. Έτσι, γιατί δεν μπορώ να βλέπω την έκφραση: “You pull my leg!” να μεταφράζεται: “Μου τραβάς το πόδι!“ Όχι ότι κι εγώ ξέρω τα πάντα, αλλά νομίζω ότι πρόκειται περί πολύ γνωστού ιδιωματισμού.
marg @ 2008-11-30 18:07:14
Anavisos giasou,apo ta legomena sou katalava pws einai nai.euxaristo poly esto kai rip enai aksia h prospa8ia sou,kai opotai mporeis ksero enai megali h metafrasei apo >The Front Page (1974)thanks.
takisdk @ 2009-02-15 09:36:10
Συγχαρητήρια φίλε για την πολύ καλή δουλειά που κάνεις και το εξαίρετο γούστο σου.
giann @ 2009-05-13 07:36:07
Αγαπητέ Anavisos όπως σωστά επεσήμανες, η μετάφραση των υποτίτλων της ταινίας A Taste of Honey, είναι δική σου. Εγώ απλώς άλλαξα τους χρόνους των υποτίτλων γιατί δεν είχα συγχρονισμό. Γι'αυτό και δεν πρόσθεσα το όνομά μου στο τέλος. Θα έπρεπε όμως - παράλειψή μου αυτό - να διευκρινίσω ποιος έκανε τη μετάφραση.
tsantilas @ 2009-06-08 14:52:16
Ευχαριστώ για το comment σου όσον αφορά τους υπότιτλους της ταινίας "The Magnificent Ambersons" του Orson Welles. Το DVD απ'όπου προέρχονται είναι η έκδοση της Columbia που κυκλοφορεί στην Ιταλία. Αν μπορέσεις να βρεις rip από αυτό το DVD δε θα'χεις κανένα πρόβλημα. Έχω ριπάρει το συγκεκριμένο DVD άμα σ'ένδιαφέρει επομένως, μπορώ με κάποιο τρόπο να σου στείλω το avi που έχω στην κατοχή μου το οποίο συγχρονίζεται άψογα με τους εν λόγω υπότιτλους...
marg @ 2009-06-27 16:09:29
giasou Anavisos,subs gia thn tainia sta akklika >The.Hound.of.the.Baskervilles.1939 yparxoun edo,an 8elis kai thn tainia pes mou.>subscene.com/s.aspx?subtitle=Type: The.Hound.of.the.Baskervilles.1939.DVDRip ta xeretismata mou.
jackpap @ 2010-04-25 02:11:28
υπαρχει περιπτωση να μεταφρασετε ταινιες του Fuller οπως: pick up on south street, naked kiss, shock corridor, white dog ?? Ευχαριστω
koutsodontis @ 2010-06-04 21:40:48
Σ' ευχαριστώ θερμά, Ανάβυσσε, για τους Άμποτ και Κοστέλο. Δίνεις μεγάλη χαρά σε ανθρώπους που δεν γνωρίζεις με την ποιοτική δουλειά σου, με υλικό μάλιστα που κατά κανόνα σπανίζει, κι αυτό αφ' εαυτού είναι αξιέπαινο. (Υ.Γ. για ποιον λόγο όμως γράφεις το "λοιπόν" με ωμέγα - σαν να είναι γενική πληθυντικού;)
paullapas @ 2010-06-09 07:51:40
Φίλτατε καλημέρα, στη θέση των υποτίτλων του Mexican Hayride έχεις ανεβάσει ξανά, προφανώς απο παραδρομή, υπότιτλους για το Comin' Round the Mountain. Αν θέλεις κοίταξε το. Ευχαριστώ
Anavisos @ 2010-06-10 18:54:24
Ευχαριστώ για την παρατήρηση. Πιστεύω πως τώρα έχουν όλα τακτοποιηθεί.
paullapas @ 2010-06-11 19:29:42
Ολα καλά, ευχαριστώ πολύ!
marg @ 2010-06-09 22:13:04
suxariteiria gia ali mia fora gia tin prosfora sou file stis metafraseis apo palies tainies/ nase kala/
Anavisos @ 2010-07-22 08:13:36
Περί ταινιών Abbott και Costello Με το τελευταίο αφιέρωμα συμπλήρωσα 11 ταινίες; των Άμποτ και Κοστέλο και νομίζω ότι πήραμε μία ιδέα από τις σπουδαιότερες ταινίες τους. Η ανταπόκριση ήταν μεγαλύτερη από ότι περίμενα!. Έλαβα πολλά e–mails με ευχαριστίες. Μερικοί μου εξέφρασαν την απορία τους: γιατί αφού η συλλογή που κατέχω περίεχε τρεις ακόμη ταινίες των Άμποτ και Κοστέλο, δεν σκοπεύω να φτιάξω και αυτούς τους υπότιτλους ώστε να έχουμε πιο πλήρη παρουσίαση των ταινιών τους. Ας δούμε λοιπόν πιες είναι οι ταινίες αυτές και αν αξίζει ο κόπος να ασχοληθούμε με αυτές. Abbott and Costello Meet Jerry Seinfeld (1994) Πρόκειται για μια κινηματογράφηση τηλεοπτικής εμφάνισης των Αμπότ και Κοστέλο διάρκειας 46 λεπτών, που αν είχε γυριστεί στην Ελλάδα θα λεγότανε: Οι Αμπότ και Κοστέλο συναντούν τον Σπύρο Παπαδόπουλο, ή την Ρούλα Κορομηλά, ή την Ανίτα Μπάνια, κλπ! Σε αυτή την εμφάνιση τους δίνουν συνέντευξη αυτοί και ορισμένοι από τους συμπρωταγωνιστές τους, όπως ο Μπόρις Καρλώφ, ο Μπέλα Λουγκόση και άλλοι. Παρουσιάζονται αποσπάσματα από ταινίες τους και οι ίδιοι λένε διάφορες αστείες ατάκες. Την στιγμή που παρουσιάσαμε τα κυριότερα έργα τους, δεν νομίζω ότι αξίζει τον κόπο να χάνουμε χρόνο για αυτούς τους υπότιτλους. The World of Abbott and Costello (1965) Πρόκειται για μία ταινία 75 λεπτών όπου και εδώ παρουσιάζονται αποσπάσματα από τα σημαντικότερα έργα τους, δίδεται η βιογραφία τους και δίνουν συνέντευξη διάφοροι συνεργάτες τους, όπως ο Μπέλα Λουγκόση και άλλοι. Και εδώ ισχύει ότι και παραπάνω. Έχουμε όλα τους σχεδόν τα έργα και δεν μας χρειάζονται αποσπάσματα από αυτά. Bud Abbott and Lou Costello Meet the Monsters! (2000) Και εδώ έχουμε μια τηλεοπτική παρουσία 34 λεπτών, όλων σχεδόν των τεράτων που αντιμετώπισαν οι Αμπότ και Κοστέλο. ‘όπως το τέρας του Φρανκενστάιν, τον Δράκουλα και τον Λυκάνθρωπο. Παρουσιάζονται διάφορα αποσπάσματα από τις ταινίες αυτές και δίνουν συνέντευξη οι περισσότεροι ηθοποιοί που υποδύθηκαν αυτά τα τέρατα/ Την στιγμή όμως που παρουσιάσαμε όλες σχεδόν αυτές τις ταινίες, ποιος ο λόγος να χάνουμε χρόνο ασχολούμενοι με αποσπάσματά τους; Αυτή είναι η γνώμη μου. Αν τώρα κάποιος έχει διαφορετική άποψη και έχει τις γνώσεις και τον χρόνο χα μας παρουσιάσει κάτι επιπλέων, θα είναι ευπρόσδεκτο.
koutsodontis @ 2010-09-19 20:34:43
Για πολλοστή φορά σ' ευχαριστώ, Ανάβυσσε, για την ξεχωριστή δουλειά και τη συνεισφορά σου. Αυτή τη φορά για Classe tous risques. Η επιλογή σου ξεχωρίζει και πάλι ανάμεσα σ' έναν ανεξήγητο κατακλυσμό συνεχούς αναρτήσεως τηλεοπτικών υποτίτλων, τον τελευταίο καιρό, που τείνει ν' αλλοιώσει τον μέχρι σήμερα κινηματογραφικό χαρακτήρα του opensubtitles. Δυστυχώς μάλιστα οι περισσότεροι τηλεοπτικοί υπότιτλοι που αναρτώνται είναι μπαγιάτικοi, καθώς βρίσκονται από καιρό αναρτημένοι σε τόπους ειδικευμένους σε σειρές της TV, απ' όπου για ανεξήγητους λόγους και χωρίς χρησιμότητα για τον ενδιαφερόμενο, που ξέρει ότι θα τους βρει εκεί, αντιγράφονται και μεταφέρονται εδώ! Όσο για να ζαλίζεται το μάτι μας με την ανάγνωση επαναλαμβανόμενων τίτλων, αφού δεν φροντίζουν καν να ανεβάσουν π.χ. όλα τα επεισόδια μαζί μιας σεζόν, αλλά τα ανεβάζουν βασανιστικά γα τα μάτια μας ένα-ένα, για να διαβάζουμε είκοσι φορές τον ίδιο τίτλο. Θυμάσαι τι λέει ο στίχος; Αυτός ο κόσμος δεν θ' αλλάξει ποτέ!
Anavisos @ 2010-10-16 08:15:28
Για τα καλά σου λόγια σε ευχαριστώ. Αν κατάλαβες καλά, εγώ ασχολούμαι με υπότιτλους παλαιοτέρων κυρίως ταινιών ,οι οποίες χαρακτηρίζονται αξιόλογες ή τουλάχιστον προκαλούν νοσταλγία στους παλαιότερους και τις οποίες οι εταιρίες διανομής τις έκριναν ανάξιες για κυκλοφορία τους στην Ελλάδα. Τις νέες ταινίες δεν τις σνομπάρω, αλλά αφήνω το χώρο στους νεότερούς, αρκεί να μην πρόκειται απλά για RIP από DVD που βρίσκουμε με το τσουβάλι στα βιντεοκλάμπ.
xsandinistax @ 2010-10-21 15:03:53
kalispera file mou mia erotisi h malon kalitera mia protasi tha thela na sou kanw...se periptosi pou kaneis metafraseis eks akois tha se parakalousa poli an sou einai eukolo dt ta agglika mou den einai sto kalitero dinato epipedo wste na katalabw mia olokrliri tainia, an tha mporouses na kaneis translation gia dio tainies pou me endiaferoun tou Alex Cox....h mia legetai Walker me ton Ed Harris kai oi deuteri legetai Straight To Hell....einai spanies tainies kai arketa psagmenes mias kai den briskw pouthena subs gia aytes tis dio....se videoclub den paizei kan na tis brw opote an sou einai eukolo tha me ikanopoiouse na me boithouses ligaki....mporeis na tis breis sto piratebay gia na tis meletiseis kalitera....thanks kai sorry gia tin enoxlisi...eyxomai ayto na einai efikto :)kali sinexeia aderfe...
xsandinistax @ 2010-10-21 15:12:48
episis apo oti mporw na diakrinw se eyxaristei na anebazeis subs kai na tous mirazesai anoixta kati gia to opio se eyxaristoume oloi emeis oi filoi tou film nouar ktl ktl....fenetai oti exeis ena wraio hobbie kai sto anagnorizw.....akoma parelipsa na sou anaferw dio akoma tainies gia tis opoies psanxw subs kai den briskw me tpt....h mia einai to Knightriders toy George Romero kai h deuteri to Black Star tou John Carpenter....oles oi tainies pou sou anaferw kai tis ipolipes dio parapanw akoma den tis exw dei logw twn subs....anipomonw gia tin antapokrisi sou....eyxaristw kai pali :)
andrek1982 @ 2010-11-06 00:36:20
Φιλε συγχαρητηρια για το ανεβασμα του 'La belle noiseuse' Απλα επειδη ειναι πιο ευκολο να βρεις την εκδοση με τα 3cd,την συγχρονισα και την ανεβασα Μπραβο και παλι Οι προτασεις προς ανθρωπους σαν κι εσενα που μεταφραζουν απο μερακι παλιες ταινιες για να τις 'χαιρομαστε' εμεις θα πρεπει,κατα τη γνωμη μου,να ειναι λιγες και προσεγμενες Εγω εχω να προτεινω προς μεταφραση ενα απο τα κλασσικοτερα noir,το ΑCE IN THE HOLE του Billy Wilder και μια ευρωπαικη ταινια αποδρασης,το LE TROU Επισης αν σε καποιον πεσει το dvd της Audiovisual 'LOLA MONTES' ας προσπαθησει να ριπαρει τους υποτιτλους
koutsodontis @ 2011-01-15 22:38:51
Αγαπητέ Γιάννη, διάβασα στην ιστοσελίδα ΟΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΕΡΕΣ ΤΑΙΝΙΕΣ ΤΟΥ ΒΩΒΟΥ (1895 – 1930)ότι έχεις μεταφράσει το Φάντασμα της Όπερας του 1925, αλλά δεν στάθηκε δυνατό να ανακαλύψω πού το έχεις ανεβάσει. θα με βοηθήσεις, σε παρακαλώ, να το εντοπίσω;
Anavisos @ 2011-01-16 09:56:08
Αγαπητέ φίλε. Τους υπότιτλους θα του ανεβάσω σύντομα στο opensubtitles. Προσοχή όμως διότι κυκλοφορούν πολλές εκδώσεις αυτής της ταινίας με αποτέλεσμα να υπάρχει πιθανόν πρόβλημα στο συγχρονισμό. Η δική μου είναι από την τελευταία επανέκδοση που παρουσιάζει έγχρωμο τον κόκκινο χορό. Όταν τέλειωσα με τους υπότιτλους κυκλοφόρησε και έκδοση στα Ελληνικά. Όταν την είδα όμως σκέφτηκα ότι ευτυχώς που έκανα τους δικούς μου υπότιτλους διότι τόσο η η πιότητά τους όσο και η ποιότητα της ταινίας δεν συγκρίνονται. Πρόκειται για την παλαιότερη και εντελώς ασπρόμαυρη έκδοση. Την δική μου νομίζω ότι την έχω αγοράσει στη Γερμανία. Αν δυσκολευτείς πάντως, ενημέρωσέ με για να βρούμε κάποιο τρόπο να σε εξυπηρετήσω.
koutsodontis @ 2011-01-17 12:43:55
Είδα ότι ανταποκρίθηκες αμέσως και τ' ανέβασες στο podnapisi. Μα, πώς να σε ευχαριστήσω; Δεν το λέω για να σε κολακέψω, αλλά είσαι υποδειγματική περίπτωση ανθρώπου με βαθιά αγάπη στον κινηματογράφο και στην ιστορία του. Για τον συγχρονισμό, αν θα μου βγει ή όχι, επιφυλάσσομαι. Εκτός εάν σου βρίσκεται κάποιο στοιχείο (διεύθυνση) για να βρεθεί η κόπια στην οποία αναφέρεσαι. Αυτό τ' αφήνω στην διακριτική ευχέρεια σου.
nektar32 @ 2011-01-25 19:34:25
Eυχαριστώ ανάβισος, εδω λαύριο. :)
dimvet @ 2011-02-02 05:57:34
Λυπάμαι, αλλά ελάχιστα από αυτά που έγραψες ανταποκρίνονται στην πραγματικότητα. Σίγουρα δεν έχεις καταλάβει τι έχω κάνει ως τώρα, αλλά και δεν αισθάνομαι την ανάγκη να σου εξηγήσω τι κάνω. Το μόνο που θα πω είναι ότι όταν βρίσκω υποτίτλους που έχουν τα χάλια τους ως προς το συγχρονισμό (π.χ. Henry, κτλ, και τυχαίνει να θέλω να δω την ταινία), πρέπει να τους διορθώσω, κι αυτό πολλές φορές δεν είναι εύκολο, αν το καταλαβαίνεις. Δεν έχω κάποιο ζόρι να ανεβάσω πολλούς υπότιτλους και χαίρομαι όταν άλλοι βλέπουν και κατεβάζουν τους ΑΝΥΠΟΓΡΑΦΟΥΣ υπότιτλούς μου. (Ή μήπως θα έπρεπε να κάνω...μηνύσεις σε όσους κατέβασαν υπότιτλούς μου και τους ξανανέβασαν με το δικό τους όνομα; Σιγά, τώρα...άλλη δουλειά δεν έχω να κάνω;) Κι όσον αφορά στο τελευταίο σχόλιο-ερώτημά σου, θα το χαρακτήριζα επιεικώς άστοχο και ανάρμοστο. Σου συνιστώ να χαλαρώσεις λίγο. ΚΑΛΗ ΣΥΝΕΧΕΙΑ
Anavisos @ 2011-02-04 16:14:51
Θα ήθελα να διευκρινίσω ότι την υπογραφή μου την βάζω στους υπότιτλους που μεταφράζω για να δώσω την ευκαιρία στον οιοιδήποτε αν έχει να πει κάτι να το κάνει ή να ζητήσει διευκρινήσεις. Δεν επιδιώκω υλικά οφέλη ή ενίσχυση της αυτοπεποίθησής μου. Αν καμιά φορά δείχνω πικραμένος με το χόμπι που έχουν μερικοί που αντί να αφιερώσουν τον χρόνο τους κάνοντας κάτι πιο ωφέλιμο για όλους, αντιγράφουν ή αναμασάνε τις δουλειές των άλλων, είναι διότι πραγματικά θλίβομαι όταν εγώ που διανύω την τρίτη – και βαλε – ηλικία, να στρώνουμε στη μετάφραση, ενώ άλλοι νεότεροι να αυτοϊκανοποιούνται παίζοντας με έτοιμες δουλειές. Να σημειώσω ότι έχω κατεβάσει πολύ περισσότερους υπότιτλους από αυτούς που έχω ανεβάσει. Σχεδόν όμως κανένας από τους υπότιτλους αυτούς δεν ήταν με την πρώτη συγχρονισμένος και χρειάστηκα από λίγο έως πάρα πολύ χρόνο για να τους συγχρονίσω. Μερικές φορές χρειάστηκε να κάτσω μα τις ώρες ή και με τις μέρες στο κομπιούτερ και να τους συγχρονίσω γραμμή-γραμμή! Αυτό δεν σημαίνει οι υπότιτλοι ήσαν άθλιοι. Δεν υπάρχουν άθλιοι υπότιτλοι. Απλά είναι συγχρονισμένοι με την έκδοση της ταινίας με την οποία εργάστηκε ο μεταφραστής και αν τους ξανανέβαζα τους υπότιτλους αυτούς, εφ ενός θα γέμιζα το ιντερνέτ με άσκοπο υλικό, αφετέρου πολύ λίγους θα εξυπηρετούσα διότι θα υπάρχουν σίγουρα πολύ περισσότερες εκδόσεις της ταινίας, Η μόνη λύση είναι να μάθει κανείς σωστά τον συγχρονισμό. Αν χρησιμοποιεί όλες τις παραδεκτές μεθόδους και δεν έρχεται σε κάποιο αποτέλεσμα, τότε δεν γίνεται τίποτα, διότι πρόκειται προφανώς για ταινία που έχει κοπεί και ραφτεί με αποτέλεσμα ορισμένοι διάλογοι να μην ταιριάζουν πουθενά, ενώ να λείπουν άλλοι. Το να σημειώνεται η διάρκεια της ταινίας ίσως είχε κάποιο νόημα. Να σημειώσω ότι η μόνη περίπτωση που ξανανεβάζω υπότιτλους είναι όταν τους συμπληρώνω, μεταφράζοντας στοίχους τραγουδιών π.χ. Πάλι όμως παρόλη την προστιθέμενη αξία, όχι μόνο δεν βάζω το όνομά μου, αλλά κρατάω αυτό του αρχικού μεταφραστή. Αν υπάρχει φυσικά.
wayneand13 @ 2011-02-13 10:44:58
Καλημέρα!! Πριν καιρο ειχες ανεβασει μια ταινια με τον jean marais (Η ωραια και το τερας!) Θα ηθελα να σε ρωτησω αν υπαρχει πιθανοτητα να ανεβασεις και καμια αλλη ταινια του. Εχει γυρισει κατι τρομερες (για μενα) εποχης και πειρατικες. Γνωριζω οτι αυτες οι ταινιες δεν ανοικουν στην γκαμα ταινιων που σου αρεσουν, αλλα δεν ξερω που αλλου να απευθυνθω. Αν παλι δεν εχεις τετοιο σκοπο, δεν πειραζει. Καλη συνεχεια!! Υ.Γ. Και επειδη στο παρελθον ειχαμε διαφωνησει (βλεπε τσιγκανακι, paulapas) χαιρομαι που δεν σταματησες!!!!! Καλη συνεχεια σε οτι κι αν κανεις.
Anavisos @ 2011-02-18 11:46:16
Αγαπητέ φίλε: Για τα περί διαφωνίας μας δεν θυμάμαι τίποτα. Ούτε και με τον συγκεκριμένο τύπο που αναφέρεις υπάρχει καμία εμπάθεια εκ μέρους μου. Σχετικά με την μετάφραση υποτίτλων, να σου αναφέρω ότι μου τρώνε πολύ χρόνο, διότι μη νομίζεις ότι είμαι και κανένας βιρτουόζος στις μεταφράσεις. Αποτέλεσμα είναι να έρχομαι σε σύγκρουση με την γυναίκα μου, διότι ναι μεν είμαι συνταξιούχος, αλλά περνάω μερόνυχτα μπροστά στον κομπιούτερ για την δουλειά αυτή. Και μένουμε σε εξοχική μονοκατοικία που έχει πολλές δουλειές να κάνεις. Κήπος, συντηρήσεις, κλπ. Απλά θα μειώσω τον χρόνο μου στο κομπιούτερ για να κάνω λίγο απ’ όλα Για τις επιθυμίες σου θέλω να σου πω ότι παρόλο που έχω μακράν λίστα με τις προτεραιότητές μου και τις παρακλήσεως άλλων, (δεν είσαι ο μόνος που επιθυμεί κάτι), θα βρω χρόνο να χώσω στη λίστα μου και μια ταινία για σένα. Πρότεινέ μου ποια. Προϋπόθεση είναι να βρίσκονται στο internet υπότιτλοι αυτής της ταινίας σε μία τουλάχιστον από τις γλώσσες: Αγγλικά, Γαλλικά, Γερμανικά.. Αυτά και περιμένω Γεια χαρά
wayneand13 @ 2011-02-18 23:16:11
Καλησπέρα!!! Σε ευχαριστώ που μου απάντησες όπως και σ' ευχαριστώ που προτίθεσαι να μου φτιάξεις υπότιτλους. Αν και το ήθελα δίσταζα να στο ζητήσω για τους λόγους που προανέφερες. Γνωρίζω πόσο δύσκολο είναι όπως και το γεγονός το ότι σίγουρα θα υπάρχει πολύς κόσμος που σου έχει ζητήσει κάτι τέτοιο. Τόλμησα όμως να σου γράψω γιατί πολύ σπάνια βρίσκεται κάποιος όπως εσύ να μεταφράζει γαλλικά!! Και πόσο μάλλον παλιές ταινίες. Αν και θα ήθελα να δω πιο πολύ τις les mysteres de paris (1962) η το le conte de monte-cristo (1954) δεν έχω βρει ούτε τις ταινίες και φυσικά ούτε υπότιτλους. Ακόμα και το le capitaine (1960) που έχω βρει την ταινία και σ' αυτήν δεν υπάρχουν υπότιτλοι. Την μοναδική εποχής που έχω στα χέρια μου και με αγγλικούς υπότιτλους είναι το le bossu (1959). Οπότε αν μπορείς κάποια στιγμή μου την μεταφράζεις. Εκτός αν έχεις κάποια άλλη υπόψην σου. Σ' ευχαριστώ πολύ εκ των προτέρων.
Anavisos @ 2011-11-30 16:03:48
Αγαπητοί φίλοι! Σας ενημερώνω ότι ξεκίνησα το δικό μου BLOG όπου θα παρουσιάζω ταινίες που τους υπότιτλους έχω κάνει εγώ. Το BLOG είναι το: old-films.blogspot.com/
siton @ 2011-12-01 15:13:18
Καλησπέρα Anavisos! Συγχαρητήρια για την υπέροχη δουλειά σου! Είμαι λάτρης των παλιών ατμοσφαιρικών ταινιών τρόμου (που ίσως κάπως αυθαίρετα κατατάσσονται στη γενική κατηγορία horror). Θα μπορούσες να κάνεις κάτι για τις ταινίες ΄΄The uninvited (1944) και Sudden fear (1952)? Ευχαριστώ πολύ!
elad59 @ 2012-11-02 19:09:39
Γειά σου φίλε. Κάνεις καλή δουλεία. Αλήθεια συνεχίζεις και μένεις στην Ανάβυσσο; Γιατί εγώ μένω στην Φωκαία εδώ και εξι χρόνια. Εάν θέλεις μπορεί να βρέθούμε κάποια φορά. Manosl ή Elad59.
Anavisos @ 2012-11-03 10:12:15
Πολύ ευχαρίστως! Το e-mail μου: jtouloup@gmail.com για να συνεννοηθούμε. Γιάννης
TOPlist