Site Language
You are not logged in!   Log-In | Register
Advanced search
Hide ads

Whatever Works Hungarian subtitles (2009) 1CD srt

film

Buy at Amazon

Subtitle details

Download (beta)

Download
Thanks4 thanks received

Subtitle filenamesph-ww.srt (119242bytes) show preview

Watch online:


Uploader commentKészítette:Sió
Release nameWhatever.Works.LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE23.976 FPS
Uploadersio74 @ . downloaded3584x () . Vote for subtitles8.2 / 10 (5votes) . Remove from favouritesAdd to favourites . Correct subtitlesCorrect subtitles

Uploaded from BSPlayer v2.55 developed by bst2

Comment

log-in to post comments.


robcsee @
Kb. 10 másodpercet néztem bele eddig, hogy passzol-é a felirat a filmre... "portfolio" mint "iratok", "overwhelming" mint "nyomasztó, "I mean eventually" mint "Úgy értem, ne most"?! Nem akarlak megsérteni, így inkább csak annyit mondok, nagyon kiváncsi vagyok a filmre, de inkább várok egy javított változatot, nem szeretek narrátorkodni a családnak.
bubucka @
Kifogástalan volt a felirat!Köszönöm!
A film is,könnyeden ironikus,fanyar humorával!
bubucka @
Ne húzza fel magát, hiszen türelemre
egy idegen nyelvvel kapcsolatban,
csak ott élve tehet szert az ember.
Nagyon keveseknek adatik meg hogy itthonról legyen rálátásuk egy idegen
nyelvre! Az is igaz hogy kizárólag középfok után kezdi el a nyelvi finomságokat észrevenni az ember!
robcsee még gyerek, időt kell hagyni
neki, hiszen szótárból , a szövegkörnyezettől elvonatkoztatva,
nem lehet fordítani!
Engem nagyon lekötött a film és nem is figyeltem! Mellesleg nem szoktam dicsérni senkit,az volt az első alkalom!Még egyszer köszönöm!
mona77 @
Csak azért regisztráltam, mert felháborítanak az ilyen nagyképű hozzászólások. Ha nem tetszik a felirat, ne töltsd le. Inkább örülnél, hogy valaki végre csinált ehhez a filmhez. Amúgy a nyomasztóval nem is értem mi a bajod, a tízféle jelentése között ez is van, bocs a fordító nevében, hogy ő ezt tartotta odavalónak.
Te a training day-t edzés nap-nak fordítanád?
Egyébként meg robee, láttam más filmekhez is beírtad, hogy nem tetszett a felirat. Miért nem csinálsz ezekhez te feliratot? Amúgy meg hogy veszi a bátorságot valaki, hogy ilyen kritikát írjon, miközben a saját feltöltött feliratában a He-t nőneműnek fordítja? (He's a Frenc writer szerinted francia írónő). Komolytalan és rosszindulatú, én szégyellem magam helyetted.
Köszi a fordítónak, szerintem a felirat abszolút érthető és nagyon jó, én pl. egy pillanatig nem gondoltam, hogy a mezei pockok nemi életéről szól a felirat, miközben a film nem....
bubucka @
Én is így látom!
Önnek írtam a fenti hozzászólást!
robcsee @
A hozzászólásom szerintem cseppet sem volt nagyképű, viszont egy őszinte, lényegretörő, tényekkel alátámasztott vélemény annál inkább. Hidd el én is lefordítanám a filmet, ha lenne rá időm, de sajnos nincs, és tudom, hogy mekkora meló (nem kizárt, hogy ezek után nekiállok ezt kijavítani). Senki nem állította, hogy a felirat érthetetlenné, élvezhetetlenné tette a filmet, de az általam leírtak között pl. konkrétan szerepelt egy poén kihagyása. Pont ezek az apróbb nyelvi finomságok teszik igazán élvezetessé az ilyen jellegű filmeket (mert pl. a Conan a barbárnál nem lenne jelentősége). Mellesleg az általad említett fordítási hibámnál a végén a kritikus kért elnézést, mert belátta, hogy egy jelentéktelen, könnyen félrefordítható rész volt. Ne haragudj, de szerintem kifejezetten ezért kárt volt regisztrálnod.
robcsee @
(Megjegyzem letöltés nélkül sosem tudom meg, hogy tetszik-e vagy sem ;) )
robcsee @
Mégegy szösszenet: én megköszönöm, ha figyelmeztetnek 1-1 fordítási hibámra.
Garrity @
Köszönöm Sió nevében is. Ez egy remek film és szerintem a felirat is jó,élvezhető.
Jó szórakozás mindenkinek
Roney
(feltöltő)
Garrity @
robcsee
Úgy érzem veled nem érdemes vitába szállni, mert a pesszimizum ellen nincs ellenszer. Az egy tipikus magyar betegség. hogy mindenben a rosszat keressük. Ez a felirat érdeklődők szórakoztatására készült. Azt hiszem egészében jó sikerült. A javaslatom a következő:
1. felirat nélkül kell nézni és nem bosszankodsz
2. a családnak javaslom. hogy várja meg a szinkronos változatot (így nem kell bosszankodniuk a szövegkörnyezetből kiemelt félrefordításokon). Mert azért azt elismered. hogy a hivatalos szinkronos feliratos változatoknál is vannak ilyenek, hogy érthetőbbé tegyék a magyar nézők számára.
Ha hibásnak érzed, javaslom, javítsd ki és szívesen megnézem a te feliratverzióddal is
Üdvözlettel
Roney
robcsee @
Na, ezt nevezem én korrekt reagálásnak. A napokban javítom.
üdv
(A szó, amit kerestél, a "maximalizmus" ;) )
robcsee @
És igen, a mozikban is találkozni megannyi gyönyörű félrefordítással. Egyébként az innen eddig letöltött több, mint 100 feliratnál max. 10-nél jeleztem, hogy nem az igazi, de javarészt még azoknál is megköszöntem a belefeccölt energiát, időt.
mona77 @
Hú, hát ez tényleg felesleges.
Én mindenesetre furcsának találom, hogy valaki megkap valamit ingyen, és reklamál. Ha tetszik meg lehet köszönni a beletett energiát és időt, ha nem akkor nem ezzel nézem a filmet. De reklamálni valamiért, ami ingyen volt és más dolgozott vele... Még mindig azt gondolom, hogy csak magamutogatás, leszólás (persze ha erre is van jobb szó feltétlenül írd le). A feliratok 10%-nak leszólása pedig szerintem nem annyira kis szám és nem annyira jóindulatot takar.
De ezennel én itt befejeztem, emberi tulajdonságokról és értékrendről, mentalitásról vitatkozni felesleges.
Mégegyszer köszönöm a fordítónak, én nagyon élveztem a filmet.
robcsee @
Valahogy nem találtam a használati útmutatóban olyan kitételt, hogy "A köszönöm és a 10 pont-on kívül bármilyen hozzászólás minimum illetlenségnek számít, inkább örülj neki, hiszen ingyen van!". Jól érezted, a hibák jelzése nem egyenlő a magamutogatással, leszólással. Ki a fene vitatkozott emberi tulajdonságokról? Leírtam a véleményem a feliratról. Elnézést kérek, a jövőben igyekszem majd rontani az angoltudásomon.
Garrity @
Érdeklődéssel várom a javításod. Egyébként nem kerestem a megfelelő szót. A pesszimistára gondoltam, mert egy ilyen jellegű mozinál nem létezik tökéletes fordítás. Csak Mr. Konigsberg (Woody mester) tudná megmondani. hogy egy-egy szóval kifejezéssel mit is akar sugallni a néző felé. De ahhoz Greenwich Village-ben kellet volna születni. De legalább is New York-ban.
Garrity @
Felesleges egymásnak esni, mert a 203 letöltőből 1 negatív vélemény nem rossz arány. Szerintem a többi hasonló oldalra is kellene írni, hogy, rontsuk a százalékot. De nem tántorít el attól, hogy a jövőben is a számunkra fontos filmeket megcsináljuk az érdeklődők és a magunk szórakoztatására. Temészetessen el kell fogadnunk a kritikákat (még ha az nem is tetszik) Ha ebből élnék, akkor nagyon rosszul érintene. Robcsee nem kell rontani az angoltudásod. Inkább kápráztass el minket nagyon sok igényes (maximalista) felirattal. Megvallom, irigyellek egy, kicsit, mert aki ilyen magas (anyanyelvi) szintem beszéli ezt a gyönyörű nyelvet annak nincs szüksége feliratra. Részemről ennyi
Köszönöm az észrevételeket és jó szórakozást a filmhez
Roney
bubucka @
Egy bizonyos, kellő alázat nélkül nem lehet fordítani, hovatovább ahol nincsenek kritikus hibák, ott belejavítani dőreség.A film meg hemzseg a rejtett poénoktól így is, igazán kár nagyképűsködni és sem teszem, pedig
több évet angol nyelvterületen éltem!
sio74 @
Én készítettem a feliratot, és köszönöm mindenkinek a hozzászólást, Garrity-nek külön kösz, amiért közzétette. Robcsee, nem sértesz meg, amíg le nem tapizod a nőmet, vagy ilyesmi, nem baj az, ha széleskörűen használod a nyelvtudásod, abból csak tanulhatunk. Kétségtelen, hogy van javítanivaló a munkámon, körültekintőbben is eljárhattam volna (ejha), és kézenfekvő, hogy akadnak páran, akik nálam lényegesen jobban ismerik az angol nyelvet, azonban túl nagy hódolója vagyok a művész úrnak ahhoz, hogy tétlenül várjam a hazai premiert, ami, ha jól tudom, be sem következik. Örömmel fogadom a javításod, szerencsére számtalan lehetőség adott a magyar nyelvben ahhoz, hogy mindenki az intellektusának és kreativitásának megfelelően interpretáljon egy-egy idegen szöveget. Azt hiszem, egy olyan kulturálisan ihletett országban, ahol a „Home alone” „Reszkessetek betörők”-et, a „Little children” pedig, „Apró titkok”-at jelent, a magamfajta buzgó amatőröknek sincs túl sok szégyellnivalójuk. A címre is jól jönne valami javaslat, különös tekintettel arra, hogy a filmben kb. négyszer hangzik el, tehát olyan megoldás lenne igazán megfelelő, amely mind a címben, mind az említett mondatokban érthetően megállja a helyét. Mégegyszer köszi a véleményeket. Üdv. Sió.
Re-Hard @
Esetleges cím: Akárhogy is de működik ;)
robcsee @
Kedves sio74, nagyon szimpatikus a hozzáállásod. Elkezdtem a javítást, hát... lesz vele munka szépen :) igyekszem mielőbb befejezni. Címötletet lököm a végén. üdv
robcsee @
Címötletek: "Bármi, ami működik" "Mindegy, csak működjön" "Valami működőképes" "Bármi megteszi" "Igénytelenül" (rögtön jelzem: egyikkel sem vagyok maradéktalanul elégedett :) )
robcsee @
ó: "Kis elvárások" "Elvárások nélkül"
robcsee @
Ha választasz egy címet, feltöltöm a javított verziót. És közel sem volt annyira vészes, mint azt elsőre gondoltam (az overwhelming-ért én kérek elnézést, benéztem), főleg úgy, hogy nem kicsit volt nehéz (és sok) a szöveg.
mona77 @
És a biztonság kedvéért beszól mégegyszer... És még az iróniát sem érti. Az ilyen emberekre kilövési engedélyt kellene adni (hogy egy klasszikust idézzek: "könyörgöm, akasszuk fel":D)
Sió hozzáállása valóban nagyon szimpatikus. Talán tanulhatnál tőle egysmást, bár amit te csinálsz az már születési rendellenesség lehet...
Azért a Four Christmases-t nehogy kihagyd holmi felirat készítés miatt.
robcsee @
Hová szóltam be? (nem értem a szlenget sem) A 4 Karácsony már megvolt, remek felirattal, köszönöm. Ettől meg meggebedek, annyit rizsáznak benne, de alakul.
bubucka @
Ha nem veszi észre hogy mennyire nem ide illő a hozzászólása, az nagyon nagy baj, azonnal cseréljen tükröt vagy keressen valakit akinek ad a véleményére.
Kérem hogy a szervezete melatonin hiányát is pótolja!
bubucka @
Ha nem veszi észre hogy mennyire nem ide illő a hozzászólása, az nagyon nagy baj, azonnal cseréljen tükröt vagy keressen valakit akinek ad a véleményére.
Kérem hogy a szervezete melatonin hiányát is pótolja!
zorro33 @
Ez igen, kiveséztétek a témát de rendesen.DDDD
sio74 @
Kedves robcsee, a címet tökéletesen rádbízom, te tudod, melyik utalásnál milyen kifejezést használtál az adott szövegkörnyezetben, és ezekhez milyen cím illene a leghitelesebben. Dönts tehát belátásod szerint, én egész biztosan nem fogok kivetnivalót találni benne. Csak az ég szerelmére, ennek az ellenségeskedésnek vessünk véget végre, gyerekek. Elvégre, whatever works.
Üdv. sió.
robcsee @
Elkéstél (ill. én siettem el a dolgot), nélküled nem akartam címet adni, szóval ment anélkül. Ha előre tudom, hogy ebbe ennyit csacsognak (kb. 3 átlagos filmnyi rizsa), bele sem kezdek :) Még így is iszonyat volt, hogy a nagyján nem változtattam.
respect
Whatever Works subtitles Hungarian
Release name#CD UploadedDownloadedSubtitle ratingUploader
Whatever Works (2009) LiMiTED 1080p BrRip - AC-3 DD 5.1 x2... Subtitles from trusted source1CD151x 0.00alvyfinger
Whatever.Works.LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE1CD903x 0.00vd1092
Whatever.Works.LIMITED.DVDRip.XviD-SAPHiRE1CD1253x 0.00robcsee
Interesting links
All subtitles for this movie in this languageAll subtitles for this movie
All subtitles from this userRequest this subtitle for a different release
About movie:About movie @ http://www.imdb.com
Trailers:Trailers @ http://www.imdb.comPosters:Whatever Works movie postersPosters @ http://www.imdb.com
Movie detailsAKA:Whatever Works (hun), Bármi megteszi (hun), Comme tu veux (eng), Untitled Woody Allen Project (eng)
Movie Rating:7.1 / 10 (76275)
[ A new comedy ] - Whatever Works explores the relationship between a crotchety misanthrope, Boris and a naïve, impressionable young runaway from the south, Melody. When Melody's uptight parents arrive in New York to rescue her, they are quickly drawn into wildly unexpected romantic entanglements. Everyone discovers that finding love is just a combination of lucky chance and appreciating the value of "whatever works."
Directed by:
Writer credits:
Language:
Hide ads
download subtitle