Ad blocking gedetecteerd, overweeg om www.OpenSubtitles.org op een andere manier te steunen
X
Geavanceerd zoeken
Verwijder reclame

ondertitel versie 2Ondertitels voor high-definition film

Better Watch Out Nederlands ondertitels (2016) 1CD srt

film

Koop via Amazon

Details

Download
Bedankt30 bedankjes ontvangen


Ondertitel versies
1.CD SmallBrotherOntbrekende credits ingevoegd. Onjuiste credits aangepast.
1.CD Eerste versie
Reactie

inloggen om een reactie te kunnen geven.


RcGenk @
Mooi Vertaald Twigger Thx
SmallBrother @
Jammer dat dit een anonieme upload is. Laten we hopen dat de uploader dit leest.
Ik heb deze ondertitel even vergeleken met de v1 van Shaktimaan. Een paar dingen zijn min of meer terecht. Soms staat er twee keer ongeveer hetzelfde. Soms hadden dingen samengevoegd kunnen worden. Een regel van 45 tekens is misschien ietsje lang. En soms ontbraken de dialoogstreepjes.
Maar ik zie vooral erg veel onnodige aanpassingen of zelfs juist het ontstaan van fouten:
- Dingen als "hé", "oké", "ja" en "nee" en allerlei namen zijn misschien overbodig, maar niet echt fout. Zeker niet altijd. "Thank you" vertalen is ook geen fout.
- De meningen zijn verdeeld over het gebruik van italics. Maar fout zou ik niet noemen.
- Soms zijn dingen samengevoegd 'omdat het kan', maar het haalt de spanning of natuurlijke flow van de tekst weg. Bijv. #303 is samengevoegd, maar de spraak heeft een stilte van 1,9s.
- Soms zijn dingen samengevoegd 'omdat het kan', maar is dan 'overgecomprimeerd', bijv. #326 is samengevoegd tot een duratie van 6,6s en mist naar mijn idee wel het een ene ander.
- Veel korte zinnetjes zijn weggehaald, zonder dat daar echt een reden voor is. Bijv. #154 was origineel 60 tekens bij 15 CPS. Waarom weghalen?
- Sommige dingen zijn weggehaald, maar vernietigen de context, bijv. #155 "jochie" is weggehaald, maar nu klopt de dialoog niet meer ("en ik ben geen jochie").
- Soms is er wel erg veel weggehaald, de context vernietigd, en als resultaat alleen maar een verslechtering, Zie bijv. #152: een regel van maar liefst 8,6s en een CPS van 7. Absoluut geen verbetering en volstrekt onnodig (originele regels minder dan 16 CPS en minder dan 40 tekens).
- Sommige zinnetjes zijn herschreven, zonder dat er een reden is. Soms wordt het er zelfs slechter van, bijv. #170 "Jij bent me wat vanavond." veranderen in "Jij bent me eentje vanavond."
- Dingen zijn (onnodig) weggehaald, maar resulteren nu in een echte fout. Bijv. in #164 is "Hier" weggehaald, maar de zin begint niet met meer met een hoofdletter.
- Regelafbrekingen op vreemde plekken en vaak gewoon onnodig. Een regel van 42 is niet bizar lang. Die afbreken en daarmee woordgroepen scheiden maakt het niet mooier of makkelijker.
- Op andere plekken staan nog gewoon wel regels van 44 tekens. Bijv. #37 en 38. Waarom die dan niet afgebroken?
- Twee spaties (o.a. na het dialoogstreepje) is geen verbetering. Bijv. #34, 43, 168, 173, etc.
Etc.
Anderzijds, echte fouten zijn NIET gecorrigeerd, zoals
#38 "computer probleem" (correct is: "computerprobleem")
#158 "jou leeftijd"(correct is: "jouw probleem")
#171 "Als je pa dit bestelt heeft" (correct is: "besteld")
Last but not least:
- Het (deels) verwijderen van credits is geen correctie. Twee keer credits is gebruikelijk en acceptabel. Overigens staan de credits in het begin op een 'non-intrusive' plek. Maar los daarvan: simpelweg afblijven van credits. Zie het forum topic forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140
Resumerend:
Sorry Twigger, maar dit is geen gecorrigeerde versie. Ik zou het eerder "gemangelde versie" willen noemen. Corrigeren prima, maar doe dat dan 1. zorgvuldig en 2. met respect voor de oorspronkelijke vertaling (en vertaler).
Ik heb de ontbrekende credits voor Shaktimaan ingevoegd en de credits "Correctie: Twigger" veranderd in "Aanpassingen: Twigger".
shaktimaan @
Ik heb het gelezen.
Dank je SmallBrother dat je hier iets van zegt.
Een ondertitel maken kost me al gauw 12 tot 18 uur werk. Als iemand dan je werk binnen 24 eraf trekt en ff in een uurtje of misschien twee "corrigeert" voelt dat voor mij niet motiverend.
Begrijp me goed. Iedereen mag aan mijn werk zitten en verbeteren. Maar dan echt verbeteren. Liefst met een uitleg naar mij. Dat zal ik oppakken als feedback. En ere wie ere toekomt. Ook voor de "verbeteraar/aanpasser."
Better Watch Out ondertitels Nederlands
Naam videobestand (release)#CD GeuploadGedownloadOndertitel beoordelingUploader
BluRay.x264-GECKOSondertitel versie 21CD6699x 9.010shaktimaan
Interessante links
Alle ondertitels voor deze film in deze taalAlle ondertitels voor deze film
Alle ondertitels van deze gebruikerVraag deze ondertitels aan voor een andere release
Over de film:Over de film @ http://www.imdb.comBestand zoeken:Download Better Watch OutBetter Watch Out watch online for freeBetter Watch Out downloadDownload warez
Release:Release @ http://www.btarena.orgRelease @ http://nfo.raidrush.wsTrailers:Trailers @ http://www.imdb.com
Posters:Posters @ http://www.imdb.comHoesjes:Hoesjes @ https://www.allcdcovers.comHoesjes @ http://www.cdcovers.ccHoesjes @ http://www.cdcovers.to
Overig:Uw link hier
Film-detailspseudoniem:Safe Neighborhood (eng)
Film-waardering:6.5 / 10 (13144)
[ You Might Be Home But You're Not Alone ] - On a quiet suburban street, a babysitter must defend a twelve-year-old boy from intruders, only to discover it's far from a normal home invasion.
Geregisseerd door:
Verwijder reclame
download subtitle