Missing Privacy  Support us:
X
Geavanceerd zoeken
Verwijder reclame

ondertitel versie 3Ondertitels voor high-definition film

Super Dark Times Nederlands ondertitels (2017) 1CD srt

film

Koop via Amazon

Details

Download
Bedankt76 bedankjes ontvangen


Ondertitel versies
1.CD shaktimaan
1.CD SmallBrotherEnkele correcties.
1.CD shaktimaanEerste versie
Reactie

inloggen om een reactie te kunnen geven.


RcGenk @
Is zeer goed vertaald Thx Shaktimaan
SmallBrother @
Acteren, script, suspence en plot zijn prima, sterke film. En leuke jongen, die Josh. Bedankt voor de ondertitels :)
Wat schoonheidsfoutjes fluisterden om een v2... Qua taal met name voorzetsel- en d/t-fouten, leestekens, en hier en daar een vergeten of dubbel woordje, dat soort dingen. Qua techniek soms iets hoge CPS en een aantal opvolgende korte duraties, iets 'rustiger' om die samen te voegen of gewoon wat langer te maken. En die "talentenjacht"-speech in het begin mocht van mij wat duidelijker ivm. de referentie later in de film ;-) Dat heb ik dus aangepast en hier als update v2 geplaatst. En waren nog wat dingen die ik anders zou doen, maar dat is meer een kwestie van smaak - dat heb ik dus onveranderd gelaten.
Overigens: "Tikke Dieten Bart" - mooi en creatief gevonden :) Zo was er nog eentje, maar die ben ik weer vergeten.
shaktimaan @
Dank je voor de feedback. Helaas blijft het voor mij zo vrees ik. Omdat ik blind word voor m'n eigen taalfouten. Al heb ik wel het idee dat het me beter afgaat dan een aantal maanden geleden. Still growing ;-)
De CPS komt nooit meer boven de 25 uit maar het liefst heb ik die grofweg tussen 10 en 20. regellengte 45, heeel soms 46 of zelfs 47 maar dan gaat het vaak om uitpunten o.i.d.
De snelle wissels is een keuze die ik gemaakt heb n.a.v. je vorige feedback. Het is een beetje schipperen tussen beeldwissel en sub wissel. Nu heb ik me strakker gehouden aan de beeldwissels.
Een beetje creatief met taal ben ik wel. Laat mij maar lekker associëren, komt goed. Behalve scheldwoorden dan. Ook de "shit's"en "Fuck's" zijn verminderd. Smaak is in dit geval denk ik taalgevoel. En ook over gevoel valt niet te twisten. Ik herken het bij mezelf ook zelfs bij retail. Als het inhoudelijk goed is vertaald en de betrekking redelijk wordt gevoeld is het wat mij betreft oké.
En je weet het, hè? You're welcome.
SmallBrother @
Ja, je kunt natuurlijk niet in alles even sterk zijn. En ik ken het wel, de foutblindheid. Een 'trucje' dat ik gebruik is even een dag of twee wachten met eigen controle. En van achteren naar voren teruglezen helpt ook. Of op tweederde beginnen i.p.v. aan het begin. Wat me vooral opviel zijn de voorzetselcombinaties, met name de "er"-varianten. Dit is een leuk lijstje: onzetaal.nl/taaladvies/er-voorzetsel-werkwoord ...
Omdat ik het het uitgansgpunt behoorlijk goed vond en de film leuk, heb ik de tijd genomen om dingen aan te passen, en uit respect ook even toegelicht wat en waarom. Fijn dat je mijn vorige feedback tot je hebt genomen. Niet dat ik het nou allemaal zo goed weet, maar omdat ik denk dat je (d.w.z.: wij) door uitwisseling van meningen en gedachten tot iets beters kunt komen. En natuurlijk dat ik niet voor niets heb geschreven :)
Een CPS van 25 vind ik wel een beetje hoog. Ik blijf het liefst onder de 20, maar het ligt ook aan de hoeveelheid woorden. Een paar lange woorden kosten nou eenmaal minder tijd dan een zin met veel korte woordjes.
Over die beeldwisselingen: ik denk dat dat een beetje de final touch zou moeten zijn. Ik bedoel, je zet de cues waar dat volgens gevoel en CPS etc. zo zou moeten - en pas als laatste stap ga je kijken of er een beeldwisseling in de buurt is waarop je kunt aanpassen. Want ik denk dat bijv. het samenvoegen van twee korte zinnetjes, die relatief kort na elkaar worden uitgesproken, veel meer rust geeft dan een splitsing op een beeldwissel.
Wat ik bedoelde met "dingen die ik anders zou doen", dat zijn bijvoorbeeld twee zelfstandige zinnen die op één regel staan, zeker als dat in de buurt van 30+ tekens komt, bijv. #435. Ook als die twee zinnetjes gewoon snel na elkaar worden uitgesproken, bijvoorbeeld #264. Maar misschien is dat gewoon over het hoofd gezien, op veel andere plekken heb je het wel zo gedaan.
En ja, ik had al gezien dat er minder fucks, shits en gvds zijn. En ja, die ene in regel 393, die is zo prachtig, die verdient zelfs een uitroepteken ;-)
.
Een paar dingen waar ik niet aan wilde zitten:
"Genaaid" (to be fucked) komt twee keer voor, in #386 en #653. Maar bij "genaaid zijn" denk ik aan opgelicht zijn, bezwendeld. Hier betekent het is als "we zijn de lul" (de klos, de pineut, het haasje, de pisang). Ik zou kiezen voor "de lul zijn" ( onzetaal.nl/taaladvies/de-pisang-de-sigaar-de-pineut-zijn ), dat dekt de lading volgens mij het beste, maar misschien is die uitdrukking niet voor iedereen gangbaar. Ben jij Vlaming? Of leest er een Vlaming mee? Beter een andere uitdrukking gebuiken?
In #171 wordt gesproken over Kool-Aid, refererend naar het groene haar van die gozer. Maar ik denk dat het niet om de frisdrank gaat, maar naar het kleurpoeder (zie en.wikipedia.org/wiki/Kool-Aid - "The colors in Kool-Aid will stain, and hence the substance can be used as a dye for either hair or wool."). Vertalen met frisdrank lijkt me dus niet goed (of in ieder geval niet zo begrijpelijk). Maar hoe wel vertalen...?
shaktimaan @
Je hebt er wel verstand van :-) Ik merk het. Het klopt, ik ben nog erg twijfelachtig met sommige voorzetselcombinaties. Ik denk altijd dat het uit elkaar dan zeker goed is. Maar dat is natuurlijk niet zo. Ik zal ze meer gaan opzoeken.
Ik nog eens kritisch gekeken en ik kon inderdaad meer kleine regels samenvoegen. Lang niet bij alle subwissels is er sprake van beeldwissels. Wat onrustig inderdaad. Sonde.
Ik ben een zuidelijke Nederlander en "bij ons" ben je genaaid. Als in "Fu*cked in te *ss" zonder dat je dat wil natuurlijk. Goed dat je dit aangeeft. "de lul, de klos" is algemener en dekt ook de lading.
Kool Aid: Grappig. Het is volgens mij poeder waar je frisdrank mee maakt. "Product type:Powdered drink mix, pouched beverage and liquid" Omdat frisdrank mij humoristischer en limonade had nog meer diskwalificerend geklonken imo. Ik ben voor de vloeibare variant gegaan. "Wie verft er nou zijn haren met kleurpoeder"? Het antwoord zou kunnen zijn "Wie niet"? Te gewoon. Een bekende vervanger hebben we denk ik niet in de lage landen? Siroop, nah... aanmaaklimonade, lang...
Minder vind ik m'n vertaling van"NyQuil". Wat ik heb staan als "Vicks". Daar had ik beter hoestdrank kunnen gebruiken.
Op 393 staat bij mij een doodgewone regel. "Ik weet het niet." Nu ben ik wel nieuwsgierig geworden?
We leren ervan ;-) Zo bedoel ik het ook. Niemand heeft alle wijsheid in pacht.
SmallBrother @
Ik heb alleen verstand van katana's ;-) Over taal zoek ik nog steeds om de haverklap dingen op (en vaak steeds dezelfde, getverderrie...). Over die voorzetsels, het is een goed idee om de algemene regels even door te lezen (en proberen te onthouden, of tenminste de meest algemene) en dan vooral delogica proberen te zien. Een mooi voorbeeld is "ervan uitgaan". Het is uitgaan van iets. Dus die "uit" hoort bij het werkwoord en daarom dus los van "ervan". Een andere leuke is "Hij is erheen gegaan" (hij ging naar de kroeg) versus "Hij is er heengegaan" (hij is in de kroeg overleden).
Dus volgens jou zou "de lul zijn" goed kunnen? Dat lijkt me beter dan die genaaid-variant.
Kool-Aid - ik dacht ook al aan limonade, of nog beter limonadesiroop (ja lekker lang, maar zou net kunnen, 43 tekens), want ik vond frsdrank geen sense maken - als je bitter lemon in je haar smeert wordt het niet groen...
NyQuil/Vicks was mij ook al opgevallen. Bij Vicks denk ik in eerste instantie aan dat sterk ruikende goedje wat je op je huid smeert of inhaleert, maar na research heb ik dat zo gelaten. Maar ja, hoestdrank is gewoon veel beter.
Ik bedoelde #393 in v2. Ga maar naar 00:28:56,868 - maar dan wel met groot beeld en hard geluid erbij :)
En btw, die "Tikke Dieten Bart" moet natuurlijk "Tikke Dieten Barth" zijn (de achternaam van Carol).
Maar leuk om samen die ondertitel zo goed mogelijk te maken. Als je bovenstaande puntjes nog wilt beantwoorden, wil ik wel een v3 plaatsen. Of jij kan dat natuurlijk ook doen.
shaktimaan @
Eh? Is het gelukt? Hebben jullie V3 ontvangen?
Ik heb de hele ondertitel nog eens doorlopen en heb eea aangepast.
002: Betere betekenis mbt situatie.
011: Samengevoegd.
027: Hopelijk beter voor de verwijzing later.
030: Tijdens is nu Bij.
046: Gebroken.
068: Tikke Dieten BartH.
073: Gebroken.
080: Rotzooi is nu troep. Dat zeggen Josh en Daryl even later ook tegen hetzelfde.
091: Samengevoegd.
137: Gebroken.
157: 2e regel. Heel mooi verbetert door jou.
169: Frisdrank is limonadepoeder geworden.
184: Komt is nu zit en gaat is nu kan. Regellengte 45.
256: Samengevoegd.
260: Samengevoegd.
281: verrotten is nu bederven.
283: Gebroken.
382: 644: Genaaid is nu de lul.
399: Samengevoegd.
430: Gebroken.
504: Samengevoegd.
540: Samengevoegd.
543: Vicks is nu hoestdrank, samengevoegd.
246: dan er uit gehaald.
636: Wat is er uit.
656: Samengevoegd.
697: Samengevoegd.
716: Samengevoegd.
727: Samengevoegd.
770: Samengevoegd.
790: samengevoegd.
892: Gebroken.
910: Gebroken.
987: samengevoegd.
997: Gebroken.
1019:Gebroken.
1023:Samengevoegd.
Het is limonadepoeder geworden. Nadat ik wat afbeeldingen had bekeken dacht ik: "wat zie ik nou"? Zakjes limonadepoeder. Blijkt het nog een bestaand woord te zijn. Preppers know:P#393 Zou een mooi Gif afbeelding kunnen worden:P
Zeker leuk om zo samen een ondertitel te verbeteren. Hopelijk kun jij het ook vinden in wat ik vandaag heb gedaan. Voor mij is deze wel klaar;-)
SmallBrother @
Ja, v3 is aangekomen, updaten is soms nogal een avontuur, maar het is dus gelukt.
#157 "Ingereden" - Dank je. Ja, leek me toepasselijk ivm de gay referentie iets later.
#169 Ik vind het nog steeds niet goed... Limonadepoeder is op zich prima vertaald, maar cultureel/contextueel niet. Ik heb nog nooit limonadepoeder gezien. Dus dan gaat het erom dat je de point (de 'belachelijkheid') omschrijft, de techniek rond limonade maken is niet van belang. Je zou bij wijze van spreken zelfs "wasco" of zoiets kunnen gebruiken. Het gaat er vooral om dat iemand derrie in z'n haar smeert - of dat nou Kool-Aid limonadepoeder is (in de USA) of iets anders (hier)...
#256 Zou ik niet samenvoegen. Er is een spreekpauze van meer dan 1,5 seconde.
#260 Samenvoegen oké, maar outcue zou ik iets langer maken.
#382 Cool. Maar de twee regels zou ik breken.
#399 Zou ik niet samenvoegen. Spreekpauze is >1,6s.
Wat je daarna zegt, is niet anders dan de v2 die ik heb...
Anyway, minor details allemaal.
Off-topic:
Preppers - Ja, ik heb zojuist een Citadel Bamboo besteld. Die is wat opvallender, maar ook wat beter dan mijn Hanwei Zatoichi :)
The Famous #393 (inmiddels 389) - een animated gifje maken is te moeilijk voor me, maar dit lukt me nog wel: i.imgur.com/GghupIg.png ;-)
SmallBrother @
Als je nog wat wilt aanpassen, feel free. Of laat het zo.
In ieder geval vind ik 'm nu wel waardig om Featured te maken.
shaktimaan @
Helemaal leuk dat hij nu aanbevolen wordt. Dank je, Samurai SmallBrother :-)
Tja, limonadepoeder. Ik kende het ook niet tot gisteren. Klinkt wel vreemder als frisdrank. Het is niet de spijker op z'n kop. Daar ben ik het mee eens. Het was een lastige. En waarom ik #382 niet gebroken heb. Ik heb geen idee. Misschien omdat daar nu ook "de lul"in is gezet. Veel andere heb ik juist wel gebroken.
Heel lang geleden heb ik ooit eens een gif gemaakt. Uren werk. Nu kan dat redelijk online. makeagif.com/i/sbW1O3
Het was weer een genoegen om wat samen te prullen aan ondertitels. Kijk uit met die messen je vingers kun je nog goed gebruiken hier :P En off-topic zit ik alleen sinterklaas te spelen. Bijna iedere nacht weer dat pak aan en dat stinkende paard op om zo'n k*t cadeautje in die schoen te flikkeren. Nee, ik vind het geweldig. ;-)
SmallBrother @
Hahaha. Asjemenou - ook een prachtvertaling :)
Btw, nog iets anders wat me opviel: er waren nogal wat ondertitels met alleen maar een naam. Regel #353 is wel heel erg... Dat vind ik vaak onnodig of zelfs storend. Ik bedoel, "Daryl" is vertaald gewoon "Daryl" en dan hou ik m'n focus liever op het beeld dan afgeleid te worden door tekst... Zeker als het een paar keer opeenvolgend is. Ongeveer hetzelfde als "fuck" en "shit".
Nu hou ik m'n kano verder dicht. Ja, die 'Featured' heb je wel verdiend, al was het alleen al om de limonadepoeder-research. En kijk uit dat je niet uitglijdt. Onbeslagen hoeven op een nat schuin leistenen dak is gevaarlijk.
Greetz.
Interessante links
Alle ondertitels voor deze film in deze taalAlle ondertitels voor deze film
Alle ondertitels van deze gebruikerVraag deze ondertitels aan voor een andere release
Over de film:Over de film @ http://www.imdb.comBestand zoeken:Bestand zoeken @ http://housemovie.toSuper Dark Times downloadDownload warez
Release:Release @ http://www.btarena.orgRelease @ http://nfo.raidrush.wsTrailers:Trailers @ http://www.imdb.com
Posters:Posters @ http://www.imdb.comHoesjes:Hoesjes @ https://www.allcdcovers.comHoesjes @ http://www.cdcovers.ccHoesjes @ http://www.cdcovers.to
Overig:Uw link hier
Film-detailsFilm-waardering:6.5 / 10 (4473)
[ ] - Teenagers Zach and Josh have been best friends their whole lives, but when a gruesome accident leads to a cover-up, the secret drives a wedge between them and propels them down a rabbit hole of escalating paranoia and violence.
Geregisseerd door:
Verwijder reclame
download subtitle