Missing Privacy  Support us:
X
Geavanceerd zoeken
Gebruik OpenSubtitles player om films te kijken met ondertiteling. Het is gratis en eenvoudig, en werkt onder Windows

ondertitel versie 2Ondertitels voor high-definition film

"Killjoys" Wild, Wild Westerley S02E02 Nederlands ondertitels (2016) 1CD srt

Seizoen: 2 - Aflevering: 2

- Alle ondertitels voor deze TV serie
film

Koop via Amazon

Details

Download
Bedankt10 bedankjes ontvangen


Ondertitel versies
1.CD janty1976verkeerde toelichting in sub zelf
1.CD janty1976Eerste versie
Reactie

inloggen om een reactie te kunnen geven.


F-at-R @
In de toelichting staat:
Vertaling: Jantel
WEB-DL Sync: Janty
In het srt-file zelf staat:
538
00:42:11,559 --> 00:42:18,067
Vertaling: Jantel
Synchronisatie: [email protected]
Dit komt dus niet overeen. Ik ([email protected]) heb deze ook niet gesynchroniseerd (de FLEET versie wel). Graag aanpassing. Thx.
SmallBrother @
Hmmm, interessant... De vraag is namelijk wat correct is. Als "User A", afgezien van vertalen, uren heeft besteed aan mooie sync (spotting, in- en outcue, cps, de hele rataplan), vind ik dat wel een vermelding in de credits waard. Als iemand anders ("User B") daarna een snelle makkelijke resync doet, bijvoorbeeld alles een seconde opschuiven, zou het niet leuk zijn als de credits voor sync door User A verdwijnen. Maar als "User A" ook alleen maar sync van bestaande Engelse subs heeft gebruikt, of een snelle resync heeft gedaan, dan ligt het dus weer anders. Wat denk je dat het zou moeten zijn? Het leven is soms erg moeilijk.
F-at-R @
Hallo SB, oorspronkelijk vertaling is van Jantel in WEB-DL versie. Bij de FLEET versie staat mijn naam bij de opmerkingen, maar in de sub zelf heb ik die niet eens gezet, mogelijk omdat ik het wat snel gedaan heb en nog wilde perfectioneren (ik zal er nog eens goed naar kijken). De WEB-DL RARBG is niet van mij en daar staat in het srt-file wél mijn naam. Vandaar mijn verzoek aan Janty dat aan te passen (weghalen dus). Voor de duidelijkheid: Jantel en Janty zijn verschillende personen (dat weet ik zeker). Groeten [email protected]
janty1976 @
heb deze (normaal) aangepast, en vond dit inderdaad niet nodig voor een paar seconden op te schuiven dat ik dit in credits moest zetten, had ik er meer werk aan gehad dan deed ik dit uiteraard wel.... mvg
janty1976 @
het is normaal via de fleet versie dat ik gesynct heb dus jah, tis ook al zo lang geleden he :)
ik laat het voor wat het is, heb nog zelf vertaalwerk te gaan ;)
F-at-R @
Janty, dank voor het wijzigen.
SmallBrother @
In de subs van de FLEET versie staat wel "Synchronisatie: [email protected]", vandaar dat janty1976 dat heeft laten staan, denk ik. Misschien zouden sync credits wat duidelijker moeten zijn, zodat blijkt wie er initial heeft gesynct, en wie slechts een resync heeft gedaan. Dan weet je ook wat er moet blijven staan en wat niet... Maar goed, vaak niet zo belangrijk denk ik. We hebben het al moeilijk genoeg met credits voor vertaling...
Wel leuk dat er eens iemand is die zijn naam UIT de credits wil ;-)
Nemesis-L4Y @
Voor zover ik weet zijn de regels, dat als iemand een sync van een versie heeft gedaan en jij synct die versie om naar een andere versie, dat de credits intact moeten blijven, jij zet dan jouw naam erbij voor de sync van de betreffende versie, want als de originele sync niet goed zou staan kan jij hem nooit makkelijk omsyncen naar een andere versie.
Dus als vertaling & sync van versie a van Marietje is, zet jij in de credits erbij:
vertaling en sync: Marietje
web-dl sync: Pietje
SmallBrother @
Ja, precies. Maar dan moet het wel duidelijk zijn. Sync door A, *RE*sync door B. Ik zie geregeld subs met als credits "Ondertitels door..." Tja, is dat dan OCR-rippen, vertalen, sync'en of resync'en...
Nemesis-L4Y @
Ja het is lastig, dat er geen uniforme afspraken over zijn. (misschien een topic over hoe je het beste je credits kan vermelden)
Je krijgt het meestal door hoe je het moet doen van je hulp in het begin, wij hanteren altijd vertaling & sync (om aan te geven dat de vertaalversie door ons scherp gezet is) en syncen zelf om ( of laten dat doen) naar de twee meest voorkomende versies.
SmallBrother @
Er is een forum topic: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140
Maar dat beschrijft bijvoorbeeld dit specifieke over sync'en en resync'en niet. Afgezien dat ik me soms afvraag of dat topic wel eens gelezen wordt ;-) moet het natuurlijk ook een beetje leesbaar zijn en geen beokwerk worden...
F-at-R @
Hmmm.... Als ik zelf écht een goede resync doe blijft er van de orginele sync weinig over. Het is bijna te vergelijken met een nieuwe vertaling. Mijn idee is dan ook dat de eerste sync dan eigenlijk vervalt. Maar om aan te geven dat de oorspronkelijke vertaler wel een sync gedaan heeft, zou je kunnen stellen:
Vertaling: A
Hersynchronistie: B (of b.v. WEB-DL synchronisatie: B)
Het noemen van de originele sync vind ik dan wat overbodig.
SmallBrother @
Volgens mij gaat dit ook een beetje over de definitie van syncen en resyncen. Bij syncen denk ik aan iemand (de vertaler of iemand anders in een team) die de synchronistaie (regel voor regel) doet. Bij resyncen denk ik aan iemand die die ondertitel dan hersynchroniseert voor een andere release (bijv. alles een seconde vooruit of een point sync), dus een min of meer 'snelle' klus. Als je in een bestaande ondertitel de synchronisatie regel voor regel aanpast omdat er niet veel van klopt (de ene regel begint een seconde te vroeg, een andere regel loopt vijf seconden onnodig en een derde regel moet verlengd worden ivm. CPS, etc.) dan zou ik dat niet resyncen noemen, maar "fine-tuning" of "regel-sync", en dat is een forse klus.
Ik denk dat je je altijd moet afvragen wat de een heeft gedaan en wat jij hebt gedaan. Daarom is ook hierbij duidelijkheid in de credits (ook door de oorspronkelijke syncer) wel het devies.
Of de credits voor de oorspronkelijke syncer eruit kunnen als je een regelsync hebt gedaan, ik denk eigenlijk van niet. Je hebt immers zijn/haar grondwerk gebruikt voor je eigen sync, ook al was dat grondwerk misschien wat rommelig.
Alleen een snelle resync van een ondertitel voor een andere release die daarna dan weer wordt geresycnt naar een derde release, ja, die zou er dan uit kunnen. Maar kan lastig zijn om uit te vinden wat het geval was. Ik zou dingen gewoon laten staan, daar doe je niemand kwaad mee en voorkomt dat je iemand voor het hoofd stoot. Dan krijg je dus bijvoorbeeld:
Vertaling: Jochie A
Sync: Wijffie B
Fine-tuning sync: Gozer C
Resync voor WEB-DL: Meid D
Resync voor HDTV: Opa E
Etc.
Who cares...
Ikzelf zou kleine klusjes trouwens niet eens vermelden (geldt ook voor punt-komma-spatie-correcties), maar als iemand dat graag wil, ook prima.
SmallBrother @
Btw, interessante discussie, zou eigenlijk op het forum moeten (dat topic over credits), om de boel te vereeuwigen.
SmallBrother @
Ja, dat topic had ik locked, niet zo handig :)
Bij deze unlocked, feel free: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140
F-at-R @
Beste SB,
Ik zie nu dat sync credit er inderdaad wel in staat. Ik had 'm niet gedownload en een versie bekeken die ik dacht geupload te hebben. Als ik 'm nog eens goed heb nagekeken zal ik het meteen wijzigen in: "Hersynchronisatie (FLEET): [email protected]"
Killjoys ondertitels Nederlands S02E02
Releasenaam#CD GeuploadGedownloadOndertitel beoordelingUploader
Killjoys.S02E02.HDTV.x264-FLEET1CD2008x 10.01F-in-R
Killjoys S02E02 WEB-DL.DD5.1.H2641CD616x 7.00Jantel
Interessante links
Alle ondertitels voor films in deze taalAlle ondertitels voor deze film
Alle ondertitels van deze gebruikerVraag deze ondertitels aan voor een andere release
Over de film:Over de film @ http://www.imdb.comBestand zoeken:Killjoys downloadDownload warez
Release:Release @ http://www.btarena.orgRelease @ http://nfo.raidrush.wsTrailers:Trailers @ http://www.imdb.com
Posters:Posters @ http://www.imdb.comHoesjes:Hoesjes @ http://www.allcdcovers.comHoesjes @ http://www.cdcovers.ccHoesjes @ http://www.cdcovers.to
Overig:Uw link hier
Film-detailsFilm-waardering:7.9 / 10 (194)
[ ] - With Davin (Luke Macfarlane) back on the team, the Killjoys return to the ruins of Old Town to hunt eight escaped convicts but soon discover their most dangerous nemesis is the company fixer who issued the warrant.
Geregisseerd door:
download subtitle