Missing Privacy  Support us:
X
Ricerca avanzata
rimuovere pubblicità

Keyhole Italiano sottotitoli (2011) 1CD srt

film

Compra su Amazon

Dettagli sottotitoli

Scarica
Grazie

Valuta la qualità dei sottotitoli

Valuta la QUALITA' dei sottotitoli con 1 punteggio (Pessimi)Valuta la QUALITA' dei sottotitoli con 3 punteggio (mediocri)Valuta la QUALITA' dei sottotitoli con 5 punteggio (okay)Valuta la QUALITA' dei sottotitoli con 7 punteggio (ottimi)Valuta la QUALITA' dei sottotitoli con 10 punteggio (eccellenti)

Commenti

Nome del file dei sottotitoliKeyhole.ITA.srt (60396bytes) Mostra anteprima

Commento del caricatoreVersione rivista (soprattutto nel timing) dei sottotitoli già presenti.
Nome pubblicatoKeyhole23.976 FPS
CaricatoreAnonymous @ . scaricato73x () . Rimuovi dai preferitiAggiungi ai preferiti . Segnala film non correttoSegnala film non corretto

Commenti

log-in per inviare commenti.


daimon69 @
Leggo che hai rivisto i nostri sub, soprattutto il timing. Scusa ma l'hai solo peggiorato. Visual sub synch è il miglior programma per tradurre e tra le tante funzioni, ne ha una utilissima, il segnalare l'eccessiva lunghezza di una frase, rispetto alla sua durata. Le frasi troppo lunghe vengono segnalate in arancione/rosso, sono così facilmente riconoscibili e modificabili. Nei nostri nn ci sono frasi troppe lunghe, nessun rosso e quasi tutti verdi. Nei tuoi, rivisti, conto circa 80 rossi ed altrettanti arancioni. Fanno 160 battute su 930 troppo lunghe, battute che chi guarda il film non riuscirà a leggere per intero.
Altra cosa, se vuoi tradurre fallo pure, ma fatti una tua traduzione, non usare quella di altri, rimuovendo i crediti, modificando qua e la i subs e spacciandoli per migliori. Grazie.
lorenama @
CHI ROSIKA AVVELENA ANCHE TE, DIGLI DI SMETTERE.
Diffidate delle imitazioni, e ancor peggio delle copie. [SRT] è sinonimo di qualità. Aggiungo che solo gli incompetenti rimettono le lettere accentate che i professionisti tolgono. Gli altri sono solo boriosi copioni.
bubusettete @
Ciao, mi dispiace che ve la sia presa per una sciocchezza del genere. Provo a rispondervi argomentando.
- la frase che ho scritto io è semplicemente "Versione rivista (soprattutto nel timing) dei sottotitoli già presenti". Da questo avete tratto che 1) io rosiko (????), di che poi non si sa, 2) sono borioso, 3) li spaccio per migliori, 4) sono incompetente 5) copio. Scusa ma si direbbe che quelli che rosicano siete voi.
- Chi mette gli accenti sarebbe "incompetente", quelli che li tolgono sono "professionisti" (LOL). La questione degli accenti nei sottotitoli è molto semplice, alcuni entusiasti fansubber quindicenni dell'ultima ora li tolgono perché alcuni lettori da tavolo non li leggono, cosa -tra l'altro- sempre più rara. Io invece non sopporto vedere le lettere non accentate o accentate male, il mio lettore gli accenti li legge benissimo e potrebbe darsi, il solo pensarlo mi procura una vertigine che, nel grande calderone di internet, ci sia qualcun altro con gli stessi miei gusti in fatto di ortografia e/o con un lettore non antidiluviano: perché non dargli la possibilità di scaricare dei sottotitoli che non bistrattano la lingua italiana? Tanto più che togliere gli accenti da un file è immediato con un trova/sostituisci mentre fare l'operazione inversa è molto più complicato perché bisogna distinguere tra parole con accento grave e parole con accento acuto e i monosillabi come la, da, li, ne, se, si... che a volte vogliono l'accento altre no.
- Veniamo ai coloretti di VisualSubSync (senza h). Questo programma usa come optimum per il timing: 18 caratteri al secondo. Mi trova perfettamente d'accordo. Ciò non toglie che a volte, in caso di necessità, si può arrivare fino ai 25 caratteri al secondo. La leggibilità viene seriamente compromessa solo oltre tale soglia. E fino a 22 char/s si legge ancora bene. Molti dei tuoi "errori arancioni" con un 'rs.' tra parentesi sono degli avvertimenti, più che errori. Un'altra impostazione di quel programma è che la durata minima di un sottotitolo, a prescindere dal numero di caratteri, non deve essere inferiore al secondo. Questa regola mi trova in totale disaccordo. Per i sottotitoli mono parola o addirittura con un solo monosillabo (tipo "sì", "no", "ma...", "già", "Ned", "OK", ecc. ecc.) si può benissimo scendere fino ai 600 ms -quando necessario- senza pregiudicare in alcun modo la lettura. Se vai a rileggere gli errori nei miei sottotitoli alla luce di quanto hai appena imparato vedrai che di errori ne troverai ben pochi.
- Veniamo ora alle ragioni della mia revisione del timing: c'è un altro errore su VisualSubSync del quale si direbbe non siate a conoscenza (non preoccupatevi, non è un problema solo vostro ma del 90% degli entusiasti fansubber su internet) ed è l' "overlapping on a scene change". È insopportabile vedere un sottotitolo che persiste quando la scena del video cambia. Se rimetti il check sul controllo di questo errore nelle impostazioni del tuo programma vedrai che il vostro sub ne è pieno mentre i miei no (gli overlap sul cambio scena segnalati nei miei sub sono sempre non superiori ai 200 ms, quindi praticamente invisibili). Spesso nel revisionare i sottotitoli diminuendo un tipo di errore si peggiora un altro tipo di errore. L'overlap è in genere sempre in conflitto con la durata del sottotitolo. Quindi il "bravo subber" è spessissimo costretto a fare delle scelte su quale tipo di terrore diminuire, e la scelta va fatta di volta in volta, a seconda del contesto, spesso però è anche una questione di gusti. Quindi non rosicate se su opensubtitle c'è un'altra versione dei sottotitoli, è un arricchimento! Chi preferisce una lettura comoda e senza accenti prenderà i vostri, chi preferisce non vedere l'overlap sul cambio scena prenderà la mia revisione dei vostri. Tutto qua. Lo so che tradurre sottotitoli è un lavoro lungo e faticoso (ah, a proposito di professionisti e incompetenti, io i sottotitoli li ho fatti per lavoro, nel senso che mi pagavano per farlo...) e che fa piacere vedere riconosciuto il proprio lavoro e che dà fastidio vedere che altri mettono le mani sul proprio lavoro ma internet funziona così, le cose messe su internet diventano automaticamente di tutti, è anche la sua forza, fattene una ragione. Sarebbe anche ridicolo rivendicare un copyright visto l'uso che se ne fa nel 99,9% dei casi. Ognuno è libero di modificarli come più gli aggrada e di ripubblicarli dove e come vuole. È comunque buona educazione, se si usano sottotitoli altrui, citare la fonte. Cosa che io ho fatto ("i sottotitoli già presenti..."). Ad ogni modo colgo l'occasione per ringraziarvi per aver tradotto questo film, il lavoro che ci ho fatto sopra l'ho fatto a mio uso e consumo, ma una volta fatto perché non avrei dovuto condividerlo? Non è per fare un dispetto a voi, né per prendermi dei meriti (come potete ben vedere mi sono ben guardato dal firmare la revisione e li ho uploadati anonimamente) ma per amore del cinema e di questo film in particolare. Rilassatevi quindi, non imito né copio niente, amo il cinema, come voi. Ciao.
Keyhole sottotitoli Italiano
Nome pubblicato#CD CaricatoScaricatoReputazione sottotitoliCaricato
Keyhole.2011.LIMITED.BDRip-PSYCHD / BRRip-KAZAN / BRRip.eX... 1CD548x 0.01daimon69
Collegamenti Interessati
Tutti i sottotitoli per questo film in questa linguaTutti i sottotitoli per questo film
Tutti i sottotitoli da questo utenteRichiedi questi sottotitoli con caratteristiche differenti
Collegamenti riguardanti il film:Collegamenti riguardanti il film @ http://www.imdb.comTrova file:Download KeyholeKeyhole watch online for freeKeyhole downloadDownload warez
Collegamenti per i film pubblicati:Collegamenti per i film pubblicati @ http://www.btarena.orgCollegamenti per i film pubblicati @ http://nfo.raidrush.wsSito ufficiale:Official site
Trailers:Trailers @ http://www.imdb.comCollegamenti per inviare commenti:Keyhole movie postersCollegamenti per inviare commenti @ http://www.imdb.com
Covers:Covers @ https://www.allcdcovers.comCovers @ http://www.cdcovers.ccCovers @ http://www.cdcovers.to
Dettagli del filmReputazione del film:5.5 / 10 (1198)
[ "I'm only a ghost...but a ghost isn't nothing". ] - Il gangster Ulysses Pick torna a casa dopo una lunga assenza, portando con sè due adolescenti: Denny, una ragazza misteriosamente tornata alla vita dopo essere annegata e, legato e imbavagliato, Manners, suo figlio, che però Ulysses non riconosce. Ad accoglierlo, la moglie Hyacinth. L'odissea di Ulysses sarà un viaggio tra le memorie e i fantasmi dello spazio domestico, fino a raggiungere Hyacinth al piano superiore della sua casa.
Diretto da:
Scrittore dei crediti:
Paese:
rimuovere pubblicità
download subtitle