Blocco pubblicità rilevato, puoi valutare di sostenerci www.OpenSubtitles.org in un altro modo
X
Ricerca avanzata
Guarda i films con sottotitoli usando Open Subtitles MKV Player. è gratis and funziona con Windows.
La maggior parte delle icone sono attive, passa col mouse su di loro per sapere il loro significato
rimuovere pubblicità

The Task Italiano sottotitoli (2011) 1CD srt

Scarica: The Task movie

film

Compra su Amazon

Dettagli sottotitoli

Scarica
Grazie

Valuta la qualità dei sottotitoli

Valuta la QUALITA' dei sottotitoli con 1 punteggio (Pessimi)Valuta la QUALITA' dei sottotitoli con 3 punteggio (mediocri)Valuta la QUALITA' dei sottotitoli con 5 punteggio (okay)Valuta la QUALITA' dei sottotitoli con 7 punteggio (ottimi)Valuta la QUALITA' dei sottotitoli con 10 punteggio (eccellenti)

Commenti

Add subtitles to your movies with Freemake Video Converter

Nome del file dei sottotitoliThe.Task.(2010).ITA.srt (69718bytes) Mostra anteprima

Commento del caricatoreThe.Task.2010.DVDRip.XviD-Unknown
Traduzione: CrAnB
Nome pubblicatoThe Task - Traduzione: CrAnB25.000 FPS
CaricatoreBR34K @ . scaricato85x () . Rimuovi dai preferitiAggiungi ai preferiti . Segnala film non correttoSegnala film non corretto

Commenti

log-in per inviare commenti.


BR34K @
The.Task.2010.DVDRip.XviD-Unknown
Traduzione: CrAnB
enigmista @
Ma un pò di buon senso proprio non ce l'hai? sei ri-ritornato per continuare a fare doppie traduzioni??
BR34K @
Perdonami, ma chi diavolo vi credete di essere?
Che cosa volete esattamente? Perché allo stato attuale non sembra molto chiaro. Pensate di poter avere
il monopolio assoluto sulle traduzioni? Ormai sembra quasi di avere a che fare con una organizzazione di stampo mafioso per cui non può esistere in rete una traduzione che non sia controllata ed autorizzata da voi.
Se non ricordo male, caro il mio andre, sei stato tu quello ha
sempre sostenuto che ognuno è libero di fare ciò che vuole,
la rete è di tutti, no? Qui se c'è qualcuno che pecca di buon senso
sei proprio tu/voi e questo messaggio provocatorio ne è la conferma.
Io non ho mai dato fastidio a nessuno, non ho mai sollevato flames
da poppanti a casa della tua combriccola di "traduttori", vi ho sempre ignorato lasciandovi svolgere tranquillamente la vostra attività.
Mi aspettavo come minimo lo stesso trattamento. Ma è evidente che ho
preteso troppo. La verità forse sta altrove. Siete palesemente stizziti
dal fatto che abbia sempre rifiutato qualsiasi tipo di collaborazione con voi e vi "rode" che in rete possano girare altri sottotitoli che non portino la vostra firma e possano essere qualitativamente superiori ai vostri.
Non potete permettere che l'utenza si accorga di certe cose, no?
In poche parole, con il tuo messaggio dai solo ad intendere che temete il confronto.
Ti fai scudo del problema delle "doppie traduzioni" quando di fatto, nel mondo del fansub in generale, esistono anche triple o quadruple traduzioni di una stessa opera convivendo perfettamente nello stesso spazio.
Nell'ambito dei telefilms poi l'esempio più lampante è sotto gli occhi di tutti (ITASA e Subsfactory anyone?), quindi per favore, se proprio devi, impegnati di più e trova motivazioni più legittime.
E possibilmente motivazioni che escludano la solita storia
dello "spreco di risorse" perché chi traduce con lo spirito giusto
lo fa con passione e incondizionatamente. Inoltre la presenza di sottotitoli diversi che riguardano la stessa opera X, può solo giovare all'utenza in quanto viene garantita la possibilità di scelta. Non esiste una sola marca per ogni prodotto. Ma forse questo per voi è difficile da capire, visto che traducete esclusivamente per brama di onnipotenza e soddisfare così il bisogno di appagare il vostro ego (chissà, forse per compensare eccessive frustrazioni e fallimenti della vita reale). Ad ogni modo sappi che per ciò che mi riguarda, anche da solo, continuerò a tradurre tutto quello che mi va e finchè ne avrò voglia, condividendolo in rete con chi gradirà, che si tratti di 1000 o 1 solo utente. So, get used to it (se non l'hai capito, fallo tradurre ai tuoi specialisti eheheheh).
Avviandomi alla conclusione di questa risposta al tuo PATETICO E INFANTILE messaggio, ti invito ad
ignorarmi e lasciarmi in pace una volta per tutte. Ah dimenticavo, non farti venire in mente stupide
idee come sabotare/copiare le mie traduzioni o infangare ingiustamente il mio nome agli occhi dell'utenza. Ripeto, lasciatemi in pace.
BR34K @
Perdonami, ma chi diavolo vi credete di essere? Che cosa volete esattamente? Perché allo stato attuale non sembra molto chiaro. Pensate di poter avere il monopolio assoluto sulle traduzioni? Ormai sembra quasi di avere a che fare con una organizzazione di stampo mafioso per cui non può esistere in rete una traduzione che non sia controllata ed autorizzata da voi. Se non ricordo male, caro il mio andre, sei stato tu quello ha sempre sostenuto che ognuno è libero di fare ciò che vuole, la rete è di tutti, no? Qui se c'è qualcuno che pecca di buon senso sei proprio tu/voi e questo messaggio provocatorio ne è la conferma. Io non ho mai dato fastidio a nessuno, non ho mai sollevato flames da poppanti a casa della tua combriccola di "traduttori", vi ho sempre ignorato lasciandovi svolgere tranquillamente la vostra attività. Mi aspettavo come minimo lo stesso trattamento. Ma è evidente che ho preteso troppo. La verità forse sta altrove. Siete palesemente stizziti dal fatto che abbia sempre rifiutato qualsiasi tipo di collaborazione con voi e vi "rode" che in rete possano girare altri sottotitoli che non portino la vostra firma e possano essere qualitativamente superiori ai vostri. Non potete permettere che l'utenza si accorga di certe cose, no? In poche parole, con il tuo messaggio dai solo ad intendere che temete il confronto. Ti fai scudo del problema delle "doppie traduzioni" quando di fatto, nel mondo del fansub in generale, esistono anche triple o quadruple traduzioni di una stessa opera convivendo perfettamente nello stesso spazio. Nell'ambito dei telefilms poi l'esempio più lampante è sotto gli occhi di tutti (ITASA e Subsfactory anyone?), quindi per favore, se proprio devi, impegnati di più e trova motivazioni più legittime. E possibilmente motivazioni che escludano la solita storia dello "spreco di risorse" perché chi traduce con lo spirito giusto lo fa con passione e incondizionatamente. Inoltre la presenza di sottotitoli diversi che riguardano la stessa opera X, può solo giovare all'utenza in quanto viene garantita la possibilità di scelta. Non esiste una sola marca per ogni prodotto. Ma forse questo per voi è difficile da capire, visto che traducete esclusivamente per brama di onnipotenza e soddisfare così il bisogno di appagare il vostro ego (chissà, forse per compensare eccessive frustrazioni e fallimenti della vita reale). Ad ogni modo sappi che per ciò che mi riguarda, anche da solo, continuerò a tradurre tutto quello che mi va e finchè ne avrò voglia, condividendolo in rete con chi gradirà, che si tratti di 1000 o 1 solo utente. So, get used to it (se non l'hai capito, fallo tradurre ai tuoi specialisti eheheheh). Avviandomi alla conclusione di questa risposta al tuo PATETICO E INFANTILE messaggio, ti invito ad ignorarmi e lasciarmi in pace una volta per tutte. Ah dimenticavo, non farti venire in mente stupide idee come sabotare/copiare le mie traduzioni o infangare ingiustamente il mio nome agli occhi dell'utenza. Ripeto, lasciatemi in pace.
enigmista @
non solo non hai buon senso, ma sei proprio malato, qui l'uno frustrato e con un ego smisurato sei tu e chi legge la tua risposta avrà modo di accorgersene.
BR34K @
ehehehe che succede? sembri a corto di risposte e sempre più traboccante di
stizza. Eppure speravo in qualche sacra perla di saggezza che illuminasse il
mio oscuro cammino di povero "frustrato". Ho toccato forse qualche tasto
dolente? Oh no, probabilmente continueresti rispondendomi che "non vale la pena
perdere tempo con uno come me" e roba simile. Beh, non potrei chiedere di
meglio, non mi presto mai volentieri a certe pagliacciate. Dai, tutto passato
su (con carezzina inclusa), torna a giocare con la casina delle api.
Bene, e con questo mi tolgo ufficialmente fuori da questo altissimo scambio di
idee e ti lascio avere la tua ultima parola, qualsiasi essa sia, così almeno
una soddisfazione ti rimane.
Addio bello, e continuate così, siete i migliori! XD
enigmista @
no, per favore continua a scrivere, più lo fai e più tutti capiranno che persona sei
Scarica a 25 MBit
Lucifer.S02E10.720p.HDTV.X264-DIMENSION. (868 MB) Lucifer.S02E10.720p.HDTV.X264-xHD.mkv (868 MB)
Ben.Hur.2016.720p.BRRip.x264.AAC-ETRG.mp (932 MB) Westworld.S01E09.720p.WEB-DL.DUAL-TDF.mk (658 MB)
The Task sottotitoli Italiano
Nome pubblicato#CD CaricatoScaricatoReputazione sottotitoliCaricato
The.Task.2010.DVDRip.XviD-VoMiT// DVDRip.XviD-Unknown (sub... Sottotitoli da fonte fidata1CD808x 10.01enigmista
Collegamenti Interessati
Tutti i sottotitoli per questo film in questa linguaTutti i sottotitoli per questo film
Tutti i sottotitoli da questo utenteRichiedi questi sottotitoli con caratteristiche differenti
Collegamenti riguardanti il film:Collegamenti riguardanti il film @ http://www.imdb.comTrova file:The Task downloadThe Task SevenTorrentsDownload warez
Collegamenti per i film pubblicati:Collegamenti per i film pubblicati @ http://www.btarena.orgCollegamenti per i film pubblicati @ http://nfo.raidrush.wsTrailers:Trailers @ http://www.imdb.com
Collegamenti per inviare commenti:The Task movie postersCollegamenti per inviare commenti @ http://www.imdb.comCovers:Covers @ http://www.allcdcovers.comCovers @ http://www.cdcovers.ccCovers @ http://www.cdcovers.to
Altri collegamenti:Il tuo indirizzo per inviare commenti
Dettagli del filmAKA:The Task (eng)
Reputazione del film:4.3 / 10 (2655)
[ The Audience Isn't The Only One Watching. ] - A group of reality show contestants must survive the night in a haunted jail.
Diretto da:
Scrittore dei crediti:
Genere:
Paese:
Lingua:
rimuovere pubblicità
download subtitle