1
00:00:22,880 --> 00:00:25,439
Reesa Manhattanbõl, adásban van.
2
00:00:25,440 --> 00:00:28,159
Rengeteg pasival randiztam.
De tényleg, rengeteggel.
3
00:00:28,160 --> 00:00:31,199
Több vak randim volt, mint egy
vakvezetõ kutyának. Tudja miért?
4
00:00:31,200 --> 00:00:34,479
- Feszülten hallgatom, mondja.
- Az igazit keresem.
5
00:00:34,480 --> 00:00:36,799
Maga beszél róla, de én
érezni akarom a szerelmet.
6
00:00:36,800 --> 00:00:40,399
Ami olyan eszelõs, hogy
alig tud lélegezni vagy enni.
7
00:00:40,400 --> 00:00:44,079
A mesebeli hercegre várok,
aki felszed, levesz a lábamról,
8
00:00:44,080 --> 00:00:48,039
- a falhoz lök, és bumm...
- Hagy állítsam itt meg, Reesa.
9
00:00:48,040 --> 00:00:51,079
Elõször is, nem hiszem, hogy a
szerelemnek meg kellene tagadnia az
10
00:00:51,080 --> 00:00:54,879
étel vagy oxigén ellátást. A
szerelemnek táplálnia kellene.
11
00:00:54,880 --> 00:00:57,439
Nos, csak azt mondom
egy tündérmesére vágyok.
12
00:00:57,440 --> 00:00:59,959
Izgalmat, romantikát akarok, érti?
13
00:00:59,960 --> 00:01:03,919
Igen, értem. A maga
mesebeli hercege nem létezik.
14
00:01:03,920 --> 00:01:05,959
Néhány éjszakára jó a hálóban,
15
00:01:05,960 --> 00:01:08,719
de elfogy a bûbája,
ahogy az lenni szokott.
16
00:01:08,720 --> 00:01:12,479
Értem én, Dr Lloyd, de
mit mondjak, ha mélységes
17
00:01:12,480 --> 00:01:15,959
- és szenvedélyes szerelemre vágyok.
- Szenvedélyes szerelmet akar.
18
00:01:15,960 --> 00:01:19,799
Értem. Tudja ki a linkebb alak a
barátjánál, a bûbájos hercegnél?
19
00:01:19,800 --> 00:01:23,239
A testvére, szenvedés herceg.
Reesa, ha tényleg komolyan
20
00:01:23,240 --> 00:01:26,119
meg akarja találni az igazi és
tartós szerelmet ebben a városban,
21
00:01:26,120 --> 00:01:28,519
fel kell világosítanom
a nehéz szerelemrõl.
22
00:01:28,520 --> 00:01:30,639
...