Missing Privacy  Support us:
X
Összetett keresés
Nézz filmeket feliratosan az Open Subtitles MKV Player segítségével, amely egy ingyenes és vírusmentes windowsos alkalmazás.

Megbízható forrásból származó feliratokFeliratok HD filmekhez

"Ringer" The Poor Kids Do It Everyday S01E06 magyar felirat (2011) 1CD srt

Évad: 1 - Epizód: 6

- Minden felirat ehhez a sorozathoz
film

Megvásárolom az Amazon.com-on

Infó a feliratról

Letöltés
Köszönjük

Értékeld a felirat minőségét

Értékeld a felirat MINŐSÉGÉT 1 ponttal(hibás) Értékeld a felirat MINŐSÉGÉT 3 ponttal(csapnivaló) Értékeld a felirat MINŐSÉGÉT 5 ponttal(megfelelő) Értékeld a felirat MINŐSÉGÉT 7 ponttal(jó) Értékeld a felirat MINŐSÉGÉT 10 ponttal(kiváló)

Hozzászólás

Stream this movie on alluc.com

Hozzászólás

Jelentkezz be, hogy hozzászólásokat írhass.


@
Szeretnék elbúcsúzni azoktól, akik az én felirataimmal nézték a Ringert. Köszönöm a figyelmet és a letöltéseket.
Elnézést kérek a felirataimban szereplő hibákért.
Ezúton kérném az oldal üzemeltetőit, hogy ha lehetséges, akkor töröljék az általam készített és feltöltött feliratokat. Előre is köszönöm.
@
Lehet tudni, hogy mi ez a radikális kiábrándulás?
fredike @
Nem kell megsértődni pár szélsőséges ember véleményétől.Szerintem gondold át hogy hány embernek okoztál kellemes időtöltést és kikapcsolódást és ha ezt mérlegeled akkor felül tudsz emelkedni pár negatív ember hozzászólásán.Én úgy látom ez egy hirtelen elhatározás volt a részedről .Ha lehetséges akkor folytasd tovább a fordításokat . Remélem átgondolod a döntésedet.Minden jót.
sanyo1 @
Talán nem kellene annyit basztatni a fordítókat főleg olyanoknak akik 1 szót se tudnak angolul nem hogy beszélnének,Plusz még lusták is .
Köszönöm részemről az összes munkát és fáradságot sok ember örömére.
További szép napot
@
A privát e-mail címemet megszerezte valahogyan a Ringer másik fordítója. Oda küldött nekem egy olyan levelet, aminek a kritikai részét el tudtam fogadni, de a stílusát és azokat a dolgokat, amiket rólam állított viszont nem. Én nem akarok egy felirat miatt vitatkozni.
Ezeket neki is megírtam és kértem, hogy ne írjon nekem többé. Ennek ellenére küldött még egy mailt.
Már nagyon szeretném, ha véget érne ez a dolog. Ezért is töröltetném a feliratokat.
Nem vagyok megsértődve, csak nem akarok magamnak egyetlen rossz percet sem egy ilyen ember miatt. Nem maradtok így sem felirat nélkül, mivel nem csak én készítek a sorozathoz fordítást. A döntésemet nem fogom megváltoztatni, de köszönöm a kedves hozzászólásokat. Nagyon szerettem ezt a sorozatot fordítani.
Úgy vélem, hogy mindent elmondtam, úgyhogy én ezzel szeretném lezárni ezt a témát.
@
Azért én mégis hozzászólok még egyszer. Figyeljél rám. Szerintem ilyen szituációval minden fordító szembesült, aki valaha is közkincsé tette a munkáját. Megkockáztatom azt az állítást ís, hogy sokunknak akadnak olyan feliratai, amivel nem szívesen mutatkozna egy lapon, mert gyalázatos lett (nekem tuti van ilyen). Viszont az is biztos, hogy aki fordít, fejlődik, tanul, csiszolódik, mivel ez a feladat alapvetően egy nyitott, érdeklődő személyiséget kíván meg. Jópáran bedobták idáig a törülközőt azért, mert elkeseredtek a gyilkos hangvételű gyalázkodások miatt. Én azt mondom neked, a feliratos közösség KURVÁRA NEM csak a supersubtitles fordítóiból áll, itt is vagyunk 5-6-an, a horrorfreaksen is kb 5-6 ember, a plan9-en is kb 5-6 fordító ott figyel, a hosszupuskán megint csak vannak ennyien, szerintem csatlakozz egy másik, kisebb teamhez, mindenhol profik vannak, csak az embert nem tapossák a földbe, mert szembekerült egy másik fordítóval.
Ha még mindig a törlést választod, akkor írj.
@
A supereseknek üzenem, hogy nem az oldalt szidom, hanem azt a pár mániákust, aki habzó szájjal nyírja a többieket állandó jelleggel.
Lordkeksz @
Tisztázzunk valami. Én vagyok az aki miatt Tobe abbahagyta, én küldtem neki a kritikákat. Elismerem, hogy van egy nyers stílusom, de semmi olyat nem írtam neki, ami bántó lett volna, sőt még biztattam is, hogy folytassa tovább akár a Ringert is itt. Egyedül arra hívtam fel a figyelmét, hogy ha már mindenképpen folytatja, akkor figyeljen jobban oda a felirat minőségére, nem önmaga miatt, hanem azok kedvéért, akiknek készíti. Persze tudom, hogy sok embernek nem számít annyira egy fordítás külalakja, vagy akár a nyelvhelyesség és az időzítés, csak az a fontos, hogy magyar legyen. Viszont nekem rossz volt látnom, hogy ráfordítok x időt és energiát a feliratra, hogy az a lehető legjobb legyen, és ezáltal örömet okozzak másoknak, erre azt látom, hogy megy az előzés, ami még önmagában nem baj,de a minőség már nem az igazi. ezért fogalmaztam meg számára a kritikát. Nem tehetek arról, hogy besértődött, még a segítségemet is felajánlottam neki, de ő ebből nem kért. Mindezt csak azért írom, mert az éremnek mindig két oldala van. Ja igen, és ha már a Hosszupuskát is említetted. Ott is én vagyok a hivatalos fordító, szóval nem kell itt ilyen olyan közösségekről beszélni. Nincs olyan, hogy supersubtitles klikk, HP klikk, meg a többi. Én senkinek se vagyok az ellensége, de az oktalan besértődéssel nem tudok mit kezdeni.
@
Nézd, számtalan hasonló esetet láttam, és azt az egyet elhiheted, hogy egy fordítónak így egy életre el tudod venni így a kedvét. Ezt te sem akarhatod. Megkockáztatom, hogy kritizálni egy fordítót csakis akkor érdemes, ha tényleg olyan szar, hogy már ugyis mindegy, mert egyébként minden fordító ilyen érzékenyen reagál. Pl. 3 vagy négy éve még abszolút nem volt standard a helyes tördelés, és én megcsináltam, felraktam ide, hát heti 5-6 levelet kaptam, hogy milyen alapon piszkálom a művet, az úgy jó, ahogy a gazdája megteremtette. Amióta a superen megy a fejmosás, meg itt is és a superen is vannak leírások a tördelésről, azóta nagyban javult a helyzet, úgyhogy már nem kell vitatkoznom minden nap. Ennyit a fordítók érzékenységéről.
@
A másik, hogy attól, hogy te több helyre is küldöd a felirataidat, sehogy nem következik, hogy nincsenek fordító közösségek. Amiket fent felsoroltam, csak egy része. Ott vannak még az animések, az asiafilmesek is például
Lordkeksz @
Rendben, akkor úgy fogalmazok, hogy én nem húzok egyik fordítói közösség felé se jobban. Ezért is teszem mindenhova ki. Viszont jelen esetben tudni kell, hogy a Ringerhez nem készül ydy engsub, csakis az addic7ed féle szokott kijönni, annak meg sajnos az időzítése alapból olyan, hogy jelentősen rontja az élvezeti faktort, tehát nem illik úgy hagyni. Ez nem szabály vagy ilyesmi, egyszerűen csak igényesség kell hozzá. Ahogy ahhoz is, hogy bizonyos szófordulatoknak, idiómáknak, kifejezéseknek utána járjon az ember, és ne legyen tele félrefordítással az adott felirat. Én se vágom könyökből az angolt, éppen ezért mindig szakítok rá időt, hogy utánanézzek, ha valamiben nem vagyok biztos. Ez vonatkozik a magyar helyesírásra is. Az se kifogás, hogy az adott fordító nincs tisztában az időzítés mikéntjével, hisz jó pár oldalon (köztük nálatok is) van ehhez tutorial. Csak egy kis utánajárás kell. Ahogy annak is, hogy ki mit fordít. Tobe azzal indokolta nekem, hogy elkezdte a Ringert hogy kb 1 nap után nem látta még kint a HP-n. Nem nézte meg a fordítók listáját, amiről szintén nem tehetek, ezért meg is lepődött, hogy ott nem rakták ki a feliratát. Neki is megírtam, az, hogy nem készülök el egy nap alatt azért van, mert nem csak ezt az egy sorit viszem, plusz van magánéletem, munkám, stb, illetve, fordítok rá időt, hogy minőségi munkát adjak ki a kezeim közül. A türelmetlenek tudom, hogy ezt nem értékelik, de ez van. A sértődésre pedig továbbra is azt mondom, hogy akkor lenne jogos, ha csak kritikát fogalmaztam volna meg. Ehelyett én felajánlottam neki a segítségem, egy szóval se tiltottam meg neki, hogy tovább fordítsa a Ringert, és kirakja ide (szerinte én ezt versenynek fogom fel a nézőkért, ami nem igaz, mert meg lehet kérdezni pl a supersubos blaisectet, hogy ott pl mennyien töltik le a felirataimat, tehát nincs értelme a rivalizálásnak). Alapvetően félreértette a szándékomat, így járt, ahogy én is. Mivel tiszteletben tartom a kérését, és több mailt nem küldök neki, ezért csak azt tudom tenni, hogy én is innen bátorítom, hogy ne hagyja abba, folytassa tovább. Ettől függetlenül továbbra is beküldöm nektek is a Ringer feliratot. Nem rögtön aznap, vagy másnap, ahogy kijött, de hétvégéig mindig el fog készülni. Remélem senki számára nem lesz ez akkora érvágás.
@
Elnézést kértem a letöltőktől, kértem a feliratok törlését, megírtam neked is, hogy nem töltök fel több fordítást. Nem tudom, hogy mit kellene még tennem, hogy leszállj erről a témáról.
Neked is elismertem, hogy tudom, hogy vannak hibák a feliratomban. A Ringerhez készítettem először fordítást. Próbáltam a saját hibáimból is tanulni, és egyre kevesebbet elkövetni. Szerintem kezdőként talán mások is követnek el hibákat, de tényleg próbáltam minden újabb résznél jobban odafigyelni. Azért töltöttem fel a feliratomat, mert amikor elkészültem vele, akkor nem volt még fent sehol magyar felirat. Ha fent lett volna a fordításod, akkor nem töltöm fel a sajátom. Egyáltalán nem tartom magam olyan jó fordítónak, mint téged. Azt pedig mindenki el tudja dönteni, hogy mennyire számít neki a minőség. Akiknek az volt a fontosabb, hogy hamarabb nézhessenek Ringert, azok választották az enyémet, ennyi. Biztos Ők is látták benne a hibákat, és biztos voltak, akik legközelebb inkább megvárták a tiédet. És ahogy már írtam: nem sértődtem be, csak nem akarok egy felirat miatt vitatkozni. Lehet, hogy számomra azért volt bántó a leveled stílusa, mert én nem írnék senkinek elsőre ilyen stílusú levelet. (Ha nem tudnád, hogy mivel van problémám: „jókat derültek rajta, időnként szörnyülködtek is”, „ne mondd, hogy nem tudtad, hogy én fordítom hivatalosan”, „igénytelen”, „rengeteg szabadidővel is rendelkezhetsz (feltételezem még tanuló vagy)”, „Megint epic tördelés, és tömörítés következik ;)”, „megint a ragzása a magyartnak :D”). Nálam ez már a vádaskodó, nagyképű, személyeskedő stílus. Persze lehet, hogy másnál nem. A bíztatásod után ("ha netán dacból, vagy csak úgy folytatni fogod a Ringert") nem éreztem úgy, hogy folytatnom kellene. Az egész leveledből nekem az jött le, hogy szerinted én ellened készítem a felirataimat, illetve hogy mennyire lenézel. Ezek miatt nem kértem/kérem a segítségedet sem.
Lordkeksz @
Lásd előző hozzászólásom. Illetve még annyi, hogy ha valakit annyira lenézek, annak nem ajánlok fel semmiféle segítséget. A stílusom nyers, ilyen vagyok, sose tagadtam, de hidd el anno kezdőként én is megkaptam a magamét másoktól,és persze, hogy rosszul esett, de ezért még nem adtam fel. És nem rugózok a témán, azóta én annyiban is hagytam a dolgot, csak megláttam, hogy itt milyen flame lett a dologból, meg azt, hogy egyesek elkönyvelnek ismeretlenül olyannak, ami nem is vagyok, csak azért mert nem ismerik a sztorit mindkét oldalról. Ezt nem hagyhattam szó nélkül, ennyi az egész.
perelli @
Szép példa, hova nem szabadna fajulni a dolgoknak. Személy szerint nagyon sajnálnám, ha abbahagynád, mert bár nem láttam feliratodat, az már komolya dolog, ha valaki rendszeresen készít subokat. A helyedben nem foglalkoznék az ilyen bárdolatlan ferdítőkkel, mint Lordkeksz. Annyit tudok ajánlani neked, ha akarod, szívesen elmondok pár dolgot a feliratozásról.
perelli @
Szép példa, hova nem szabadna fajulni a dolgoknak. Személy szerint nagyon sajnálnám, ha abbahagynád, mert bár nem láttam feliratodat, az már komolya dolog, ha valaki rendszeresen készít subokat. A helyedben nem foglalkoznék az ilyen bárdolatlan ferdítőkkel, mint Lordkeksz. Annyit tudok ajánlani neked, ha akarod, szívesen elmondok pár dolgot a feliratozásról.
@
Köszönöm a felajánlott segítséget. Ha készítek még feliratot, akkor biztosan megkereslek.
Lordkeksz @
Valóban van mit csiszolnom a modoromon. Ebben az egyben hibás vagyok. Perellit meg csak ajánlani tudom, nagyon képben van, és sok embernek segített már abban, hogy kiváló fordítóvá váljon. :)
Ringer felirat magyar S01E06
Az eredeti "release" infója#CD FeltöltveLetöltésekA felirat értékeléseFeltöltő
Ringer.S01E06.HDTV.XviD-LOL1CD177x 0.00
Kapcsolódó linkek
Minden a filmhez tartozó felirat ezen a nyelven:Minden a filmhez tartozó felirat
Minden felirat ettől a felhasználótólFelirat igénylése a film egy másik "release"-éhez
Infók a filmről:Infók a filmről @ http://www.imdb.comFájlkeresés:Ringer downloadDownload warez
Release neve:Release neve @ http://www.btarena.orgRelease neve @ http://nfo.raidrush.wsFilmelőzetesek:Filmelőzetesek @ http://www.imdb.com
Plakátok:Plakátok @ http://www.imdb.comBorítók:Borítók @ http://www.allcdcovers.comBorítók @ http://www.cdcovers.ccBorítók @ http://www.cdcovers.to
Egyéb linkek:Itt a te linked is szerepelhet -- írj nekünk!
Infó a filmrőlIMDb:8.4 / 10 (246)
[ ] - Henry worries seriously as blood traces suggest his ex Gemma may be murdered, he disappearance puzzles Bridget as much. Andrew's daughter Juliet thought to get an easy start with clean ...
Rendező::
Ország:
Nyelv:
Reklámok eltávolítása
download subtitle