Missing Privacy  Support us:
X
Összetett keresés
Reklámok eltávolítása

A Quantum csendje magyar felirat (2008) 1CD srt

film

Megvásárolom az Amazon.com-on

Infó a feliratról

Letöltés
Köszönjük1 köszönet érkezett


Stream this movie on alluc.com

Hozzászólás

Jelentkezz be, hogy hozzászólásokat írhass.


@
Verdike feliratát töröltem. Nekem egy M ne tegezze már Bondot.
talamascaproject @
Ez jó! :-)
Teljesen igazad van!
Verdike @
Nehéz beismerni, ha valaki hibázott, én mégis megteszem. Mea culpa. Ennek ellenére így is túl szigorúnak tartom a döntést, hogy eme okból csak úgy száműzzünk egy feliratot, legalábbis annak fényében, hogy ezen az oldalon a jó és kitűnő fordítások mellett továbbra is akadnak jó számmal olyan fordítások, hogy az ember haja az égnek áll, esetleg jókat szórakozik a baromságokon.
Na mindegy, én vállalom a hibámat, neki is állok a javításnak.
@
Lehet, hogy sok a hibás felirat (régebben sok volt, most már gyomlálódik rendesen), de duplaposzt egy filmhez elég ritka. Rakd föl nyugodtan a javítást, bár szerinem fordíthatnád más filmre s az időt, mivel a fenlvő feliratot a mozis hangról pötyögte be r2, és szerintem hibátlan!
Verdike @
Magánvélemény, de sosem támogattam a mozis hang feliratozását, mert tudtommal a szinkron nagyon korlátozza a fordítást (időben, tempóban és szóhasználatban is). r2 fordítása nem rossz, én személy szerint helyenként (talán épp a szinkron miatt) kissé száraznak találtam. Egyébként az angolból fordítók mumusa, a tegezés/magázás ördöge nála is bejött, mikor Camille hol tegezi, hol magázza Bondot-t: "00:30:49,860 Most mit csinál?", húsz másodperc múlva: 00:31:09,010 Feküdj!". S bár a csónakos üldözés során tegezőviszonyba kerülhettek, amikor legközelebb találkoznak, ismét magázza. Na de legyen ez a legnagyobb hibája... :)
@
Az időbeli, tempóbeli korlátozás az fontos része az olvashatóságnak is, szóval részemről inkább ne kelljen elovasni 1 másodperc alatt 80 karaktert.
A Feküdj! az tegező alakja ellenére általános felszólító mód, nincs köze a tegezéshez.
fpisti919 @
Köszi a fordítást!
elba @
Felirat és szinkronhang két különböző dolog. A legtöbb filmhez külön-külön érkezik a fordítandó szöveg is. Feliratnál is vannak kemény formai követelmények, mint pl: 40 karakter egy sorban, vagy egyenlően elosztva, vagy a második sornak kell hosszabbnak lennie...Nagyon kevés olyan felirat van még DVD-ken is, amelyek megfelelnek egy film feliratozásának etikai és formai követelményeinek. Ha valakit érdekel megoszthatom valamelyik amerikai stúdió pdf-ét amikben az erre vonatkozó szabályokat taglalják.
varaki @
Linkeld be ide légyszi. Csak úgy kíváncsiságból megnézném. :)
@
Etikai?
NightWalker @
Ezután, ha feliratot csináltok, csak etikusan srácok! :DD
Az erkölcsiség minden fontos momentumát tessék betartani meló közben! Értve vagyok! :DDD
asimov @
Ez így van, kedves barátom! Nagyon jól írtad! :DDD
asimov @
Az szép dolog, ha valaki egy angol PDF-ből akar m,egtanulni feliratot készíteni. De vajon a feliratkészítő program pontos használatát, az olvasás, értelmezési könnyítő technikát vajon hogyan szeretné átültetni a magyar feliratokra, mivel a 2 nyelv ritmusa, mondatképzése teljesen eltérő. Ha már csak formai gondok lennének a feliratokkal én nagyon boldog lennék, de elég sok a baj a tartalmi részekkel, össze nem függő mondatok, utalások a vakvilágba és sorolhatnám még tovább. Az, hogy igazából mit jelent az "etikai" megfelelés egy feliratban azt nem tudom.
Esetleg azt jelenti, hogy ne fikázzak felirat készítés közben? :DDD
@
Hál Istennek, a rossz fordításokat a scene olyan szinten nem tolerálja, hogy ezek a kutyaütők max 4-5 filmet érnek meg, aztán nem bírják idegrendszerrel:D Szóval manapság inkább az jellemző, hogy átfedés hegyek, hosszú sor hegyek, rövid megjelenítési idő hegyek.
Egy átlagos felirat kijavítása kb 15 perc, az lófasz, de kb. minden 5.-nél elmegy akár háromnegyed óra is a buzi tördelés miatt.
@
Egyébként pont ebben a feliratban sok hiba nincs, néhol a pontokat meg a vesszőket elvitte a cica.
asimov @
Azért ahogy nézem, elég optimista vagy ennél a feliratnál. :) 93. sor "- Szkennerje be." Előtte bőven van pl. vesszőhiba első ránézésre. De ez megmosolyogtatott. Netán a "Szkennelje be!" helyesebb lett volna, nem? Ez is jó példa arra, hogy apró hibák zavarják a film élvezetét. Ugyanis amíg az agy értelmezni, helyretenni kénytelen a rossz fogalmat, addigra már esetleg 3-4 felirat tábla is lefut, de mivel még az előző hibás felirat értelmezése az agy bizonyos százalékát lefoglalja, csak felületesen követhető a film cselekménye.
asimov @
Hűha, akkor itt valami komoly minőségjavulás van, kérlek! Bevallom, ha véletlenül warez feliratttal kell valamit nézem, akkor legalább két nap, míg kijavítom. A SubRip csak egy nap. De ez alól szerintem kivétel a Batman, mert azt kellemesen ekúrták, nem kicsit, nagyon. :)
NightWalker @
Igen, ez valóban így van, de egy fenti felvetésre azért még reagálnék, mielőtt ez így bekerülne a köztudatba. Nevezetesen, hogy a szinkron korátozza a fordítást, idézem: "időben, tempóban és szóhasználatban"
Ez így nem igaz, ezt a megállapítást, sokkal inkább a feliratokra vonatkozóan tehetjük meg. A szabványos, 36 karakter/sor és a felirattáblánkénti max. két soros szabály az, ami bizony valóságos korlátokat jelent a szöveg szempontjából.
És, ha nem akarjuk a feliratokat egy indexlámpához hasonlóan villogtatni a feliratunkban, bizony néhol erőteljesen egyszerűsíteni kell az elhangzott szöveg feliratban megjelenítendő formáját.
A SMART spottingról barátom annyit - (az olvasást, értelmezést megkönnyítő technika, a tördelésnek és szóhasználatnak optimalizálása), hogy azt meg egy feliratkészítőnek, véleményem szerint, folyamatosan kell tanulnia, a technikáját csiszolgatni, és lehetőség szerint, minden egyes filmre, külön megtervezve kell(ene) kialakítania. Tegezés-magázás: Ugye, mielőtt nekiállnánk egy film feliratának elkészítéséhez, megnézzük a filmet eredeti nyelven, legalább egyszer, és előre megtervezzük a karakterek magyar dramaturgját, melyben benne foglaltatik, hogy ki, kit tegez, ill. magáz... stb. stb...
@
Most akkor megint csinálsz feliratokat, Night?
NightWalker @
Azt folyamatosan, de hisz tudod, hogy már régóta nem warezolunk Asimovval.
Épp erre jártam, mert kerestem egy olasz feliratot, és közben beleolvasgattam a hozzászólásokba. Csupán ennyi.
De szerettel üdvözöllek, kedves barátom, és kívánom, hogy a bakancsodat gazdagon töltse meg csokival a Mikulás! :DDD
varaki @
Igen az a baj gyakran, hogy sokan úgy fordítanak, hogy megnyitják szimplán a feliratfilet notepadban aztán nekiesnek, anélkül, hogy megnézték volna a filmet előtte.
Én egyébként mindig megnézem előtte a filmet, na meg közben is sw-ben, ha olyan rész van, ahol kell a kép is. :D
robcsee @
:) abból szoktak aztán csodák születni. Viszont a szinkron bepötyögése nálam sem nyerő, a magyar moziszinkronnál/feliratnál elég gyakran inkább ferdítenek, mint fordítanak. Sokszor azt látom/hallom, hogy minden különösebb ok nélkül mást mondatnak a szereplővel, mint ami az (egyébként teljesen korrekt) eredeti szöveg lenne. A legbiztosabb módszer: angol hang, angol felirat :)
ja, és köszi a kvantumot
Quantum of Solace felirat magyar
Az eredeti "release" infója#CD FeltöltveLetöltésekA felirat értékeléseFeltöltő
p-qos2CD69x 0.00
Quantum.of.Solace.2008.1080p.BluRay.DTS.x264-ESiR1CD1395x 0.00jorosz8
Quantum.of.Solace.720p.BluRay.x264-REFiNED1CD2033x 0.00surreal80
Quantum.Of.Solace[2008]DvDrip-aXXo1CD4854x 0.00
Quantum of Solace.[2008].DVDRIP.XVID.[Eng]-DUQA1CD2167x 0.00subZer0
Quantum.of.Solace.R5.XviD-DEViSEMegbízható forrásból származó feliratok1CD1534x 0.00GyCi
Quantum of Solace (PROPER.REPACK.TS-CiRCLE)1CD1610x 10.00Verdike
Kapcsolódó linkek
Minden a filmhez tartozó felirat ezen a nyelven:Minden a filmhez tartozó felirat
Minden felirat ettől a felhasználótólFelirat igénylése a film egy másik "release"-éhez
Infók a filmről:Infók a filmről @ http://www.imdb.comFájlkeresés:Download Quantum of SolaceQuantum of Solace watch online for freeQuantum of Solace downloadDownload warez
Release neve:Release neve @ http://www.btarena.orgRelease neve @ http://nfo.raidrush.wsHivatalos honlap:Official site [gr] DVD - Blu-Ray | Sony Pictures [ca] | Sony Pictures [us]
Filmelőzetesek:Filmelőzetesek @ http://www.imdb.comPlakátok:Quantum of Solace movie postersPlakátok @ http://www.imdb.com
Borítók:Borítók @ https://www.allcdcovers.comBorítók @ http://www.cdcovers.ccBorítók @ http://www.cdcovers.to
Infó a filmrőlA film magyar címe :James Bond - A Quantum csendje (hun), Quantum Csendje (hun), A Quantum csendje (hun), Quantum Of Solace (eng), Agent in Risico (eng), Risico Quessi (eng), Agent in Risico 007 (eng), The Royal Creed (eng), B22 (eng), Квант милосердя (eng), Bond 22 (eng), James Bond - Quantum of Solace (eng), James Bond 007: Quantum of Solace (eng), Marc Forster's Quantum of Solace (eng), 007 (eng), QoS (eng), 007 - Quantum of Solace (eng)
IMDb:6.6 / 10 (353973)
[ ] - Miközben folytatja az előző részben megkezdett harcát, hogy felfedje az ügynökség valódi arcát, Bond és M kikérdezi Mr. White-ot, aki ráérbreszti őket arra, hogy a szervezet sokkal összetettebb és veszélyesebb, mint ahogy gondolták. Egy MI6 ügynök boncolási eredményei egy Haitin levő bankszámlához vezeti őket, ahol egy elhibázott lépés következtében Bond a gyönyörű, de életvészélyes Camille kezei közé kerül, aki személyes bosszúja eszközeként kívánja felhasználni.
Rendező::
Forgatókönyv::
Ország:
Reklámok eltávolítása
download subtitle