Reklámblokkolót észleltünk a böngésződben, kérünk keress valami módot a(z) www.OpenSubtitles.org támogatására
X
Összetett keresés
Nézz filmeket feliratosan az Open Subtitles MKV Player segítségével, amely egy ingyenes és vírusmentes windowsos alkalmazás.
Javasoljuk, hogy nézd meg a linkek oldat, ahol sok érdekességet találsz
Reklámok eltávolítása

A Karib-tenger kalózai - A világ végén magyar felirat (2007) 2CD srt

Letöltés: Pirates of the Caribbean: At World's End movie

film

Megvásárolom az Amazon.com-on

Infó a feliratról

Letöltés
Köszönjük


Add subtitles to your movies with Freemake Video Converter

A felirat fájlnevespiral-poc3-a.srt (65310bájt) Bepillantás a feliratba
A felirat fájlnevespiral-poc3-b.srt (44696bájt) Bepillantás a feliratba

A feltöltő megjegyzéseKellemes szórakozást!
Minden idők legsikeresebb kalandfilm-sorozata elérkezett a végkifejlethez. A trilógia harmadik részében valósággal felforr a Karib-tenger vize, hiszen ezúttal minden szereplő összegyűlik a nagy leszámoláshoz. Will Turner (Orlando Bloom) és Elizabeth Swann (Keira Knightley) egykori ellenségükkel, Barbossa kapitánnyal (Geoffrey Rush) kénytelenek szövetségre lépni, hogy kiszabadítsák Jack Sparrow kapitányt (Johnny Depp). Sparrowt az előző részből ismert Davy Jones tartja fogva, ő maga pedig a Kelet-indiai Társaság irányítása alatt áll, s félelmetes hajójával, a Bolygó Hollandival tartja rettegésben a tengereket. A furcsa felmentőcsapatnak gyakorlatilag a világ végéig kell hajóznia, hogy elérje célját. Will Turnerék számos veszélyen, áruláson és viszályon keresztül jutnak el Szingapúrba, ahol szembe kell szállniuk a félelmetes Sao Feng kapitánnyal (Chow Yun-Fat). rendező: Gore Verbinski
forgatókönyvíró: Ted Elliott, Terry Rossio, Stuart Beattie, Jay Wolpert
zeneszerző: Hans Zimmer
producer: Jerry Bruckheimer
vágó: Stephen E. Rivkin, Craig Wood
szereplő(k):
Johnny Depp (Jack Sparrow)
Orlando Bloom (Will Turner)
Keira Knightley (Elizabeth Swann)
Geoffrey Rush (Barbossa kapitány)
Bill Nighy (Davy Jones)
Chow Yun-Fat (Sao Feng kapitány)
Tom Hollander (Cutler Beckett)
Stellan Skarsgard (Bill Turner)
Kevin McNally (Joshamee Gibbs)
Jack Davenport (James Norrington)
Naomie Harris (Tia Dalma)
Mackenzie Crook (Ragetti)
Az eredeti "release" infójaA KARIB-TENGER KALÓZAI 3. - DVDRip.XviD-SPiRAL
FeltöltőNightWalker-Asimov @ . letöltések száma1646x () . Értékeld a feliratot (NEM a filmet)9.2 / 10 (5 szavazat) . Megjelölés törléseMegjelölöm! . Módosítom!Módosítom!

86 /100 Film teljes adatlapja a MAFAB.hu-n
A Karib-tenger kalózai: A világ végén
http://www.mafab.hu/movies/a-karib-tenger-kalozai-a-vilag-vegen-43959.html

Hozzászólás

Jelentkezz be, hogy hozzászólásokat írhass.


NightWalker-Asimov @
Látod, titta hülyék ezek a szinkrondramaturgok, ilyen feliratot készítenek. :D Szerintem írnod kéne a Mo.-i forgalmazónak is! :)
asimov @
Ahogy néztem a feliratportálokat válszthatsz remek fordításokat is eme releaséhez. Válassz belőlük, kérlek!
sjbee @
Köszi srácok a feliratot, nekem valahogy megfelel. Biztos bennem van a hiba :D
PaterJoseph @
Azt hiszem, ezzel vagyunk így még egy páran. :D
asimov @
Most néztem végig a filmet egyben. Nekem tetszett, nagyon jó hangulatú, nem tükörfordítás. Maradok ennél a verziónál, teljesen érthető és szrakoztató a film vele. Nem bántam meg azt az 5 napot, amit a felirat elkészítéssel eltöltöttünk. Mindenkinek remek szórakozást még egyszer!
asimov @
Hát Gabika akkor írni kell a film forgalmazójának egy levelet. Kifogásold a szinkron fordítást. De írtam, találsz remeknél remekebb ordításokat a feliratportálokon. Válogass! Ami szerinted jobban megfelel neked, azzal nézed és kész.
jackass07 @
Van egy egyszerű megoldás: subtitle editor+angol nyelvű felirat , és lefordítod magadnak :)
Köszi a feliratot NightWalker-nek és Asimov-nak!
asimov @
Hál' Istennek! Jó szórakozást kívánok hozzá!
NightWalker @
Nos, ritkán szoktam állást foglalni, vagy hozzászólni feliratot kritizáló riposztokat követően, de Gabika hozzászólása után (nem tudom edönteni sírjak -e vagy nevessek) - elárulom nevetek - :DD, most mégis megteszem.
Előjáróban: Asimovval ritkán döntünk úgy, hogy a feliratunk alapjául, magát a magyar szinkront választjuk, - talán 2-3x fordult eddig elő.
Pedig sokkal könnyebb, így feliratot készíteni, legalábbis részemről. Nem kell fordítani, nem kell a dramaturgot kitalálni, nem kell hosszadalmas kutatómunkát végezni, nevekkel, helyszínekkel, szituációkkal, poénokkal stb. kapcsolatban. És nem utolsó sorban, Asimov is többet tud így segíteni. :D
Kutatómunka??? Kérdezhetik, most többen is, hát nem úgy kell filmfeliratot csinálni, hogy keresek egy angol feliratot, aztán átírjuk az angol szöveget, lehetőleg szó-szerint magyarra, és annyi?
Elárulom, nem. Az még csak egy nyersfordítás, köze sincs a filmfelirathoz.
De elkalandoztam!
Szóval, ez a felirat, a magyar szinkron kb. 98%-os átültetése a feliratba.(100% nem lehet, mivel a felirat egy title-je, nálunk 40, a hivatalos kiadványokon 36 karaktert tartalmazhat.) Valószínűnek tartom, hogy a Mo.-n megjelenő Dvd is 99%-ban, ezt a szöveget fogja tartalmazni. Le kell szögeznem, szerintem a szinkron kiváló munka. A Forum Hungary szinkrondramaturgjai, kiváló munkát végeztek. Tökéletesen interpretálják a mondanivalót és a hangulatot, és nem kell figyelmen
kívül hagyni azt az apró tényt sem, hogy a Walt Disney Pictures, rendkívül szigorú követelményeket támaszt a filmjeik, külföldön megjelenő szinkronjával kapcsolatban.
A végleges változat egy hosszadalmas egyeztetőmunka eredménye, ahol a döntéshozók, nem a középiskolai angoltudással vannak felvértezve, de naivitás is lenne ezt feltételezni.
Na térjünk konkrétan a tárgyra:
Gabika kifogása a következő, idézem: "Amikor 6x kiabálják egymás után hogy "Whar are you doing?!" és erre azt látom a feliratban hogy "Te miért kiabálsz?" akkor az egy kicsit...szánalmas.."
Először is: helyesen úgy írják, What are you doing?
Ha már kritikusak vagyunk, akkor legyünk pontosak.
Jelentése: Mit csinálsz? A kérdés, a szereplő akkori cselekvésére irányul, aki veszetten ordít. :D
A szinkronban, ugyanúgy a cselekvésre irányuló kérdés hangzik el: Miért ordítasz? (ez neked félrefordítás?) :DDD,
Ez inkább a tipikus példája annak, hogy emberek felkészületlenül, néhány angol szó vélt ismertében, amit kihallanak, kritikát fogalmaznak meg, olyan emberek munkájával kapcsolatban, akik végzik a dolgukat és nem csak beszélnek róla. Tudod Gabika, ez valóban szánalmas. :)
(azt jóindulatúan feltételezem, hogy ez nem a másik, konkurens portálról jövő buta intrika)
Ja és a végén azért odaszúrod, idézlek: "persze a történetet befolyásoló párbeszédekről nem is szólva" jelezve, hogy te a párbeszédeket is milyen jól vágod, én ezekután hiszek neked. :DD
Szia! Remélem, nincs harag. :)
SzaboSandor @
Köszönöm srácok a feliratot, természetesen, mint mindig, a filmeket a ti feliratokkal nézem, eddig még nem csalódtam, csak így tovább.
A vitához, csak annyit, igazatok volt, hogy a szinkront választottátok a feliratotok alapjául, tökéletes volt az élemény, még 1x, köszönöm. Ja! És...
Imádkozom a feliratok istenéhez, SubAllah-hoz, hogy a lámák nehogy a kedveteket szegjék! :)))
PaterJoseph @
Asimov!
Ajánlgatsz itt más feliratot?! Én csak olyat találtam melyben ilyen értelmetlen mondatok vannak --------- 212
00:30:41,915 --> 00:30:44,456
Az elveszettség küszöbön állunk!
---------------
Ez nem tudom, ez mit jelent, na ilyenkor esek ki a film nézéséből, általában.
Hát köszi, de inkább hadd maradjak a ti feliratotoknál, és köszi! (minden eddigi munkát is!)
DayRunner @
Kösz Night!
Legalább helyretetted a dolgokat! :)
De Gabika hozzászólásában ez a legszebb mondat: "tiszelet a fordítóknak, de ha egy ember nem tud főzni az ne menjen szakácsnak..ez ilyen egyszerű...botrányos de komolyan.." :))))))) Kurva nagy! :)) Az összes kvalifikált ember, aki egy Walt Disney produkció magyar szövegén, szinkronján, feliratán dolgozik, hülye, Ő meg tök okos, mert kihallott valamit, amit egy angol nyelvtanfolyam első 3 órájában tanítanak, és nem az lett odaírva amit a tanító néni mondott neki anno! :)))) Beszarás, és ez télleg komoly. :)))
asimov @
PaterJoseph: Kérlek, ha ez neki nem jó akkor mit csináljak? Nektek itt van ez.:))) Látod, nem véletlen az, hogy kértem a releasereket, amire kértem.:))
NightWalker @
A releasereket, szerintem nem kell bántani, hadd dolgozzanak. Inkább szólni kell nekik, ha kellenek a feliratok, és dvd-hez való .ssa .son vagy sp1 fájlok (ki mivel dolgozik), akkor inkább keressenek meg minket mail-ben és, akkor elküldjük nekik azt is.
asimov @
Kedves Gabika: Értem a kötekedni vágyásodat, de...
Senki nem mondta, írta, hogy a szóban forgó felirat fordítás. Világosan ide lett írva: Szinkronból lett a felirat elkészítve. Az, hogy te nem vetted a fáradtságot és nem jártál utána, hogy a szinkron közel fél éve fent van a Neten, az nem minket minősít. Ettől függetlenül rettenetesen boldog vagyok, hogy találtál magadnak megfelelő feliratot és azzal elégedett vagy. Végezetül megejtheted a bocsánatkérést, mivel lustaságod miatt keveredtél ebbe a helyzetbe. Remekebbnél remekebb fordításaidat várva további tisztelettel: Asimov.
Wizard7 @
Mit kell foglakozni egy ilyen agyatlannal, tisztán látszik honnan jött! Ez (ezek) összekeveri(k) szakfordítást a mű illetve a filmfordítással. :D
Ennek ilyen marháknak szószerint kéne lefordítani Walter-t, vagy Shakespeare-t.
Ne foglakozzatok vele! Ez egy kötekedő bérenc.
Night, Asimov, köszi a feliratot csodálatos élmény volt a ti feliratotokkal megnézni a filmet.
És ami fontos, nem csak a tartalmilag hanem esztétikailag is kifogástalan, Omertához csatlakozva, repesve várom további munkáitokat!
asimov @
Köszi, Wizard7! De már kezdem marhára unni a dolgot, hidd el! Végül is csak 5 napot szántunk rá a szabadidőnkből NightWalker barátommal ezen felirat elkészítésére. A szinkronnál valószínűleg ahogy te is mondod sokszor teljesen más a koncepció, minthogy szó szerint betűről betűre legyen a film lefordítva. A szóban forgó rész ismét egy nagyon fontos, a film cselekményében drámaian lényeges szakaszában hangzik el, ami hihetetlen ráhatással bír a film végkifejletére. De inkább sokkal valószínűbb, hogy a szinkronrendező olyan dialógust választott az adott jelenethez, ami a magyar nézők számára sokkal kifejezőbb, (sapkás nyuszi, ugye?) mint a filmben elhangzott angol verzió. Az tény, hogy a felirat biztos lehetne jobb, de a DVD verzió már majdnem eléri a lektorált szintet. Ha viszont szigorú szemmel nézem a kérdést, akkor a Neten fellelhető feliratok az én kevéske angol tudásommal is mérve rettenetes szntet ütnek meg a saját mércémmel mérve. Ezért nem étem Gabikát, mert akkor javasolnám neki ne nagyon nézzen filmet csak szigorúan "gyári" filmeket, habár azokban is elég sűrűn kell mostanában javítgatnom. Végezetül hadd kérjek mindenkitől elnézést, hogy egyáltalán bátorkodtam megszületni és megpróbálok minél élvezhetőbb feliratokat kitenni a Netre. De Uram bocsánat, akinek nem kell, az ne szedje le az általám jegyzett feliratokat!
Wizard7 @
Nem kell megköszönnöd, 15 évig éltem az Usában, jelenleg, felsőfokú angol nyelvvizsgára készítem fel, egy szakintézményben a tehetséges fiatalokat, tehát valamit, ha nem is sokat, értek az angolból. A másik feliratról annyit, inkább 1000x a tiétek! :))
Pirates of the Caribbean: At World's End letöltése 25 Mbittel
The.Flash.2014.S03E08.1080p.HDTV.X264-DI (2326 MB) The.Walking.Dead.S07E06.Swear.HDTV.x264- (544 MB)
Ben.Hur.2016.720p.BRRip.x264.AAC-ETRG.mp (932 MB) Modern.Family.S08E08.HDTV.x264-FLEET.mkv (192 MB)
Pirates of the Caribbean: At World's End felirat magyar
Az eredeti "release" infója#CD FeltöltveLetöltésekA felirat értékeléseFeltöltő
P.O.T.C.At.Worlds.End.2007.BDRip.Xvid.Hun-koookas1CD168x 10.00
Pirates.Of.The.Caribbean.At.Worlds.End.2007.720p.BRRip.Xvi... 1CD2151x 0.00
Pirates.of.the.Caribbean.At.World's.End.2007.720p.BluRay.D... Megbízható forrásból származó feliratok1CD4298x 7.70asimov
A Karib-tenger kalózai 3 (SubRip) DVDRip-Towerblocks3CD365x 0.00Gabi44
A Karib-tenger kalózai 3 (SubRip) DVDRip-UnSeeN2CD501x 0.00Gabi44
A Karib-tenger kalózai 3 (SubRip) DVDRip-SOMEGROUP2CD272x 0.00Gabi44
A Karib-tenger kalózai 3 (SubRip) DVDRip-HOHO3CD104x 0.00Gabi44
A Karib-tenger kalózai 3. - A világ végén (SubRip) DVDRip-... 3CD150x 0.00Gabi44
A Karib-tenger kalózai 3 720p-DEFiNiTE1CD1700x 0.00Gabi44
Pirates.Of.The.Caribbean-At.World''s.End[2007]DvDrip[Eng]-... 1CD10284x 7.50
Kapcsolódó linkek
Minden a filmhez tartozó felirat ezen a nyelven:Minden a filmhez tartozó felirat
Minden felirat ettől a felhasználótólFelirat igénylése a film egy másik "release"-éhez
Infók a filmről:Infók a filmről @ http://www.imdb.comFájlkeresés:Pirates of the Caribbean: At World's End downloadPirates of the Caribbean: At World's End SevenTorrentsDownload warez
Release neve:Release neve @ http://www.btarena.orgRelease neve @ http://nfo.raidrush.wsHivatalos honlap:Disney [dk] | Disney [es] | Disney [jp] | Disney [us] | Official site [hu] | Walt Disney [fr]
Filmelőzetesek:Filmelőzetesek @ http://www.imdb.comPlakátok:Pirates of the Caribbean: At World's End movie postersPlakátok @ http://www.imdb.com
Borítók:Borítók @ http://www.allcdcovers.comBorítók @ http://www.cdcovers.ccBorítók @ http://www.cdcovers.to
Felirat:Felirat @ https://hitsubtitles.comEgyéb linkek:Itt a te linked is szerepelhet -- írj nekünk!
Infó a filmrőlA film magyar címe :A Karib-tenger kalózai 3. - A világ végén (hun), A Karib-tenger kalózai: A világ végén (hun), Karib3 (hun), Pirates.Of.The.Caribbean.At.Worlds.End.2007 (eng), Пiрати Карибського моря: На краю свiту (eng), AWEND (eng), P.O.T.C. 3 (eng), Pirates 3 (eng), Pirates of the Caribbean 3 (eng), Pirates of the Caribbean At Worlds End (eng), Pirates of the Caribbean: At World's End (eng), Pirates of the Caribbean: At Worlds End (eng), Pirates.of.the.Caribbean-3 (eng)
IMDb:7.1 / 10 (477351)
[ At the End of the World, the Adventure Begins ] - Will Turner és Elizabeth Swann kénytelenek szövetségre lépni egykori ellenségükkel, Barbossa kapitánnyal, hogy kiszabadítsák Jack Sparrow kapitányt. Jacket az elátkozott Davy Jones tartja fogva, aki a Kelet-Indiai Társaság irányítása alatt áll, és félelmetes hajójával, a Bolygó Hollandival rettegésben tartja a tengereket. A különös felmentőcsapatnak egészen a világ végéig kell hajóznia, hogy elérje célját. Ezután megpróbálják egyetlen halálfejes lobogó alá tömöríteni a kalózvezéreket. Hiszen csak így vehetik fel a harcot a siker reményében az angol flotta és a szellemkalózok ellen.
Rendező::
Forgatókönyv::
Ország:
Nyelv:
Reklámok eltávolítása
download subtitle