Missing Privacy  Support us:
X
Összetett keresés
Nézz filmeket feliratosan az Open Subtitles MKV Player segítségével, amely egy ingyenes és vírusmentes windowsos alkalmazás.

Megbízható forrásból származó feliratok

Törés magyar felirat (2007) 1CD srt

film

Megvásárolom az Amazon.com-on

Infó a feliratról

Letöltés
Köszönjük


Stream this movie on alluc.com

A felirat fájlneveFracture.DVDR-Replica.srt (102000bájt) Bepillantás a feliratba

A feltöltő megjegyzéseFordítás:
Ferris Bueller és JohnK
----- Bocsi a késlekedésért, de az egészet újra kellett időzítenem.:(( A szokásos javítások elvégezve.:)) Jó szórakozást kívánok! nA sajátomból kiszedtem az elején lépkedő betűsort, de ebben még benne van annak, aki szereti nézni.:)
Az eredeti "release" infójaFracture.DVDR-Replica23.976 FPS
Feltöltőasimov @ . letöltések száma1101x () . Értékeld a feliratot (NEM a filmet)5.2 / 10 (6 szavazat) . Megjelölés törléseMegjelölöm! . Módosítom!Módosítom!

Feltöltés: BSPlayer v2.57 Használt szoftver: bst2

88 /100 Film teljes adatlapja a MAFAB.hu-n
Törés
http://www.mafab.hu/movies/tores-14577.html

Hozzászólás

Jelentkezz be, hogy hozzászólásokat írhass.


NightWalker @
Köszönöm a javitást barátom, és köszönöm a feliratot a fordítónak, remélem lesz egy kellemes estém.
asimov @
Akkor ez így marad sajna. Amúgy is csak néhány százalékot számítana a felirat összképén a munkám. Nem is állok neki egy egynapos melónak ezért. A divix verzió meg nem is érdekel engem jelen esetben.
JohnKV @
Én más munkájába nem szívesen nyúlok bele.
asimov @
Vagy kérd meg JohnKv-t, hogy írja át ebben a kérdéses szavakat és tegye ki az oldalra, ha neked a DVD verzió kell. Én úgy se értek semmihez.
asimov @
JohnKV: jól tetted! Kszi. Wizard7: Fogd ezt a feliratot és írd át a másikból a szövegváltozásokat, ha akarod. De pl. azt nem tudom, hogy az id?zítés jó a divix verzióhoz. Én specel már nem teszek semmit.
JohnKV @
A szerinted bennmaradt hibákat az e-mail-emre várom.
Wizard7 @
És én nagyon is köszönöm szépen! S?t ?szintén megköszönöm mindenki helyett aki eddig nem tette kedves JohnKV!
Wizard7 @
Nem azt mondtam, hogy hibátlan, hanem hogy tartalmilag némi javításon már átesett, tehát a legjobb eddig elérhet? felirat. Ez a megállapítás távolról sem azt jelenti, hogy hibátlan.
JohnKV @
Én úgy érzem csak szívességet tettünk pár száz embernek, de akit megsértettünk attól elnézést.
JohnKV @
Szerintem az van hogy aki annyira panaszkodik, az elöbb csináljon valamit. A ok amiért én legf?képpen belefogtam a fordításba az az hogy láttam hogy senki nem csinált a filmhez felíratot.
Wizard7 @
Azért kértelek meg, hogy azt javítsad ki. Már nem emlékszel? Á, már te is öregszel.
asimov @
azért elárulok valamit. a most kitett általad hibátlannak vélt feliratban is találtam elég sok ki nem javított hibát. Akkor most mi van?
Wizard7 @
Oké Asimov, majd ha a fordító megkér, akkor nagyon szívesen. :)) Addig is, ne idegeskedj, nem akartalak megbántani, csak tudod várat építeni.... :D
asimov @
Tekints bele az 1048 srt-be aztán javítgasd ki. Na abban találsz finom dolgokat! Várom a javításodat! Nosza!
asimov @
Nem lopom én a szabadid?met! Ha nem tetszenek a javításaim nem kötelez? azzal nézni a filmeket lehet a sokkal szarabb feliratokkal is. (Nem erre a filmre írom) Ez szerintem megüti a jó felirat mércét a hibáival együtt is.
asimov @
Fikázz csak nyugodtan engem. Nem látom a munkáidat. Mire vitázunk? 3-4 szón? Akkor ne nézd ezzel és kész! Csináld meg magadnak! Az nem megy? Én nem fogom az tuti. Pláne ilyen ilyen-olyan beszólások után.
asimov @
Nem kell kiforgatni a szavakat. A szöveg jelen esetben 3-4 kifejezésben tér el. (Fordítási hiba) de nem gondolod komolyan, hogy elkezdem újra id?zíteni, javítani az egészet e miatt? Kezdd el te! Mutass valamit barátom!
Wizard7 @
Oké Asimov, rendben, szóval a szöveg mindegy hogy milyen, a lényeg, hogy jól formázott legyen, oké, ezt eddig nem tudtam, köszi hogy felnyitottad a szemem.
JohnKV @
A hibák amiket kés?bb javítotam sem olyanok, amik nélkül gagyi vagy akár élvezhetetlen lenne a film szerintem.
asimov @
Egyébként semmilyen ilyen-olyan javításoddal nem találkoztam az oldalon.:((( Elkezdhetnéd ám ímmel-ámmal, és meglátjuk mit tudsz te produkálni. Ha jól csinálod, akár abba is hagyom a m?ködésemet ám!
asimov @
Mindenkinek csak ajánlom, hogy kezdje el a felirat javítást, mert akkor nekem nem kell már megcsinálnom és végre simán összef?zöm, és nézhetem a filmeket.:)
asimov @
Majd akkor döbbensz meg, ha FORMAI javítás miatt 3 napig dolgozol egy felirattal. INGYÉ!!! És a végére felmondod kívülr?l a filmet.:) Arról már nem is írok, hogy mennyire szeretnéd megnézni ötödszörre, ha kész vagy. Szerintem semennyire.:)
asimov @
Ezzell szemben kurva kevés jó formai felirattal találkozom ám! Ja, majd elfelejtettem, a sordöntéseket se én pótoltam ám! Nem! Belevarázsolta a kismanó!:) Úgy nagyjából elegem kezd lenni, hogy FORMAI javítás az semmi.
asimov @
Ezzell szemben kurva kevés jó formai felirattal találkozom ám! Ja, majd elfelejtettem, a sordöntéseket se én pótoltam ám! Nem! Belevarázsolta a kismanó!:) Úgy nagyjából elegem kezd lenni, hogy FORMAI javítás az semmi.
asimov @
Mellékes utána a helyesírás ellen?rzés, a vessz?k megléte már csak hab a tortán. A felszólító, óhajtó módok, pótlása. Értem, én semmit nem csinálok, csak nézegetem a letöltések számát. Mert formai javítás az semmi.
asimov @
Úgy látom sok ember cs?rét basztatja a FORMAI javítás. Na kérem, egy film teljes újraid?zítése sorról sora nem 2 perc ám! Bele lehet kezdeni nyugodtan. A rossz angol sorképzés is a munka része.
asimov @
Azt hiszem ennél sokkal rosszabb tartalmú feliratoknál nem látok reklamációt, pláne javításokat kirakva. Na mindegy, akinek kell szedi, akinek nem kell nem szedi, megcsinálja magának azt jó napot.:)
asimov @
Azt hiszem ennél sokkal rosszabb tartalmú feliratoknál nem látok reklamációt, pláne javításokat kirakva. Na mindegy, akinek kell szedi, akinek nem kell nem szedi, megcsinálja magának azt jó napot.:)
asimov @
Nem kell ezzel nézni. Én az akkori feliratból dolgoztam és kész. Akinek nem jó, sajnálom. Csinálja meg. Tudom, az is az én hibám, hogy tartalmilag hibás felirat került ki az oldalra.:)
asimov @
Úgyhogy értem a fikázást csak akkor nem volt kirakva a javított verzsön. És mint írtam, semmi kedvem 1 napig id?zíteni ismét mondjuk 3-4 szó miatt. De bárki nekiállhat, ha érzi a szükségét.
asimov @
Nem baj, ha nem ez az.:) Nagyjából nem szubjektív dolog a tördelés sem. Meg az se, ha nincs vessz?, vagy elütések vannak a feliratban,. Az meg pláne nem szubjektív, ha nem ott jelenik meg a felirat ahol beszélnek.:)
Wizard7 @
A lényeg a tartalom., és abból már van egy tényleg javított verzió, és nem ez az.
Wizard7 @
Az meg hogy formailag mi a formailag hibátlan, szubjektív dolog, ki így tördel, ki úgy, lehet, hogy ami nálam hibátlan az nálad hibás, és fordítva.
Wizard7 @
ha a tartalom még kívánni valót hagy maga után. Végül is, szvsz a tartalom határozza meg 90%-ban a felirat milyenségét, ha az már rendben van, akkor beszélhetünk ilyen-olyan forma javításokról. Na mindegy kár, hogy nem csinálod meg.
Wizard7 @
A felirathoz semmi közöm, :) Ne tulajdonítsd nekem, az érdem a fordítóké. Csak annak kívántam, hangot adni, hogy sajnálom, hogy nem a tartalmi javításon átesettet, javítottad ki FORMAILAG, annak lett volna értelme, mert mit ér a forma ,
asimov @
Tartalomhoz a legritkább esetben nyúlok, mert mily véres alakultak ki a TI verziótok alatt.:)) Úgy gagyizd, hogy ezt is ti fordítottátok ám! Na pusszantás. Írd át, és tedd ki ezt a verzsönt, csak ellen?rizd ám, hogy hibátlan marad e! :)))
asimov @
Mondjuk ezt is Ti fordítottátok úgyhogy ne engem támadj be. ÉN kijavítottam a gagyi id?zítést, mondjuk az az angol sub hibája. + sortörések. Egyéb hibák is korrigálva lettek a feliratban.
asimov @
Kár. D e én mondjuk 3 szó miatt nagyjából nem id?zíteném újra 1 napig ismét.:)) Ha van kedved ezt írd át és tedd ki a DVD verziót újra ebb?l. SZVSZ
Wizard7 @
Kár, hogy a tartalmi javításokat ez még nem tartalmazza, pedig az lenne a legfontosabb. szvsz.
NightWalker-Asimov @
Szívesen, jó szórakozást kívánok!
Drusza @
Olvasom itt meg amott a párbeszédeket és egyértelm?, hogy se m?vészeti(irodalmi) se politikusi pályáról ne is álmodjatok, ezzal a mentalitással ott se mennétek sokra, hogy: Ok öreg, akkor csinálj Te jobbat! Amikor másnap megjlenik valami kritika...
Drusza @
Aki közkinccsé teszi az alkotását, annak tudnia kellene, hogy mire is vállalkozik ezzel.
asimov @
Kedves Drusza, ha majd úgy megfiztnek mint a politikusokat, akkor én is mézes-mázos semmit se mondó, jól mellébeszél? leszek.:)) De addig, ha nem haragszol megvédem az álláspontomat.:))
asimov @
Itt simán egy id?zítést tettem ki. Mi a gond? Nem csinálom újra 3-4 szó miatt? Írtam, semmi kedvem hozzá. Csináljon más, ha akar.))
Drusza @
Én nem haragszom senkire :D
asimov @
Én is csak magamra.))
hmann @
Már nagyon vártam ezt a feliratot, nekem a film, már május ota meg volt, mivel nagyon szeretem Hopkins-t, jol sikerult szerintem a forditás !Minden néz? nevében köszönet azoknak, akik bármit tettek is hogy élvezhet? legyen a film !
Fracture felirat magyar
Az eredeti "release" infója#CD FeltöltveLetöltésekA felirat értékeléseFeltöltő
Fracture[2007]DvDrip[Eng]-aXXo1CD1476x 0.00roki
Fracture.2007.720p.DTS.Audio.x264-CHD1CD686x 0.00
Törés (SubRip) DVDRip-MaZ1CD632x 0.00Gabi44
Törés (SubRip) DVDRip-FXG1CD1457x 0.00Gabi44
Törés (SubRip) 720p-NWO1CD627x 9.00Gabi44
Törés (SubRip) 720p-PoTuS1CD313x 0.00Gabi44
Törés (SubRip) DVDRip-TLF2CD146x 0.00Gabi44
Törés (SubRip) DVDRip-CiMG2CD92x 0.00Gabi44
Törés (SubRip) DVDRip-WAF1CD259x 0.00Gabi44
Törés (SubRip) DVDRip-FxM1CD295x 0.00Gabi44
Kapcsolódó linkek
Minden a filmhez tartozó felirat ezen a nyelven:Minden a filmhez tartozó felirat
Minden felirat ettől a felhasználótólFelirat igénylése a film egy másik "release"-éhez
Infók a filmről:Infók a filmről @ http://www.imdb.comFájlkeresés:Fracture downloadDownload warez
Release neve:Release neve @ http://www.btarena.orgRelease neve @ http://nfo.raidrush.wsHivatalos honlap:Metropolitan Filmexport [fr] | New Line Cinema [us] | Official site [de]
Filmelőzetesek:Filmelőzetesek @ http://www.imdb.comPlakátok:Fracture movie postersPlakátok @ http://www.imdb.com
Borítók:Borítók @ http://www.allcdcovers.comBorítók @ http://www.cdcovers.ccBorítók @ http://www.cdcovers.to
Felirat:Felirat @ http://subtitles.movieEgyéb linkek:Itt a te linked is szerepelhet -- írj nekünk!
Infó a filmrőlA film magyar címe :A törés (hun), Törés (hun), Fracture (eng), Fracture 2007 (eng)
IMDb:7.2 / 10 (150269)
[ If you look close enough, you'll find everyone has a weak spot. ] - Amikor Ted Crawford rájön, hogy a fiatal felesége megcsalja, tökéletes gyilkossági tervet eszel ki. A házába berontó rendőrök pisztollyal a kezében találják, és Crawford nem is tagadja, hogy lelőtte a nejét, akiben Nunally detektív döbbenten fedezi fel a szeretőjét. Crawfordot letartóztatják, és miután beismerő vallomást tesz, börtönbe zárják. Az eset könnyed feladatnak tűnik az ambiciózus Willy Beachum helyettes kerületi ügyész számára. Ám egyre jobban belebonyolódik az ügybe, és nem veszi észre, hogy Crawford mozgatja a szálakat. A két férfi között életre-halálra szóló küzdelem kezdődik.
Rendező::
Forgatókönyv::
Ország:
Nyelv:
download subtitle