Είδαμε ότι χρησιμοποιείς κάποιο Ad Βlock , Υποστηρίξτε το www.OpenSubtitles.org και δείτε χωρίς διαφημίσεις
X
Προχωρημένη αναζήτηση
Αφαίρεση διαφημίσεων

Υπότιτλοι για ταινία υψηλής ανάλυσης

Jesse James Ελληνικά υπότιτλοι (1939) 1CD srt

film

Αγοράστε στο Amazon

Λεπτομέρειες υπότίτλων

Κατέβασμα
Ευχαριστούμε7 Ευχαριστώ καταχωρήθηκε


Stream this movie on alluc.com

Εκδόσεις υποτίτλων
1.CD Dimitris_Voliotis
1.CD Dimitris_VoliotisΠρώτη έκδοση
Σχόλιο

Συνδεθείτεγια να στείλετε σχόλια.


Dimitris_Voliotis @
Καλησπέρα και να σου ευχηθώ καλή χρονιά!
Θα σου απαντήσω έστω και ετεροχρονισμένα. Από που να ξεκινήσω; Ειλικρινά εκπλήσομαι που βλέπω μια τέτοια κριτική, από έναν έμπειρο υποτιτλιστή όπως εσύ.
Κατ' αρχήν, που είναι οι 152 υπότιτλοι; Ένας είναι. Μόνο ένας!! Δε ξέρω πιο πρόγραμμα χρησιμοποιείς, αλλά το Subtitle Edit που χρησιμοποιώ εγώ, έχει μια απλή εντολή που με ένα μόνο κλικ διαμορφώνεις τον υπότιτλο σε αυτό το εφέ. Που τους είδες τους 152; Εκτός και αν μπήκες μ΄σα στο κείμενο για να καπηλευθείς την μετάφραση μου. Γιατί πριν ανεβάσω εγώ τους συγκεκριμμένους υπότιτλους δεν υπήρχαν στην ελληνική γλώσσα ανεβασμένοι. Είναι δική μου η μετάφραση.
Δεν είδα να ασχολήθηκες καθόλου με την ποιότητα της μετάφρασης. Αντί δηλαδή να ασχοληθείς με τα ουσιώδη, ασχολήθηκες με τα επουσιώδη. Και ας πούμε όπως λες, ότι εγώ θέλησα να προβληθώ μέσα από τη δουλειά μου. Εσένα τι σε νοιάζει; Ποιος σε διόρισε κριτή των πάντων εδώ μέσα; Ποιος σου έδωσε το δικαίωμα να βαθμολογείς την ματαιοδοξία των άλλων μεταφραστών; ΄Μου έριξες κόκκινη σημαία, για ποιο λόγο; Η κόκκινη σημαία φίλε μου είναι για τον κακό υποτιτλισμό και το γράφει δίπλα στο σύμβολο. "Bud Sub". Δεν είναι για να νούθετεις εσύ και οι όμοιοι σου τους υπόλοιπους. Έχεις καμιά εκατοπενηνταριά υπότιτλους ανεβασμένους. Θα ήθελες να μπώ σε όλους και να τους ρίξω απο μια κόκκινη σημαία, απλά γιατι ξύπνησα στραβά; Είσαι λάθος αγαπητέ μου. Δε πρόσβαλα ούτε τη δουλειά σου, ούτε το άτομο σου. Δεν είμαι άρμοδιος. Καλά θα έκανες κι εσύ να μην ξανασχοληθείς μαζί μου. Μπορεί να είσαι συμπλεγματικός απ' ότι φαίνεται, αλλά δεν είσαι αρμόδιος.
Dimitris_Voliotis @
Λοιπόν... για ακόμα μία φορά, επιβεβαιώνομαι ότι ο σκοπός σου ήταν να καπηλευθείς τον κόπο και το μεράκι της δικής μου μετάφρασης/απόδοσης.
Να σου απαντήσω, ότι οι Πανεπιστημιακές μου σπουδές στον τομέα της Κλασσικής Φιλολογίας, δόξα τω Θεώ μου επιτρεπουν να μην γράφω με greeklish και να ξερω και την έννοια του ρήματος «καπηλεύομαι». Ίσως να ξέρω και καλύτερα Ελληνικά από σένα, αν κρίνω από τις μεταφραστικές σου προσπάθειες, που δεν με συγκίνησαν ιδιαίτερα. Ο δάσκαλος μου, ο Γιώργος ο Μπαμπινιώτης, μου έλεγε: «Όταν δεν απαντάμε ευθέως σε μία ερώτηση, αλλά υπεκφεύγουμε πλαγίως, τότε έχουμε έλλειψη κρίσεως»
Αυτό γιατί σε καμία σχεδόν ερώτηση μου δεν απάντησες ευθέως ή εγραψες βερμπαλιστικές κραυγές εντυπωσιασμού.
Δε σε κατηγορώ. Οι μικρόψυχες πράξεις, δείχνουν την έλλειψη παιδείας σου. Και κατά την παιδεία σου, καλά κάνεις. Σκοπός σου δεν ήταν να με διορθώσεις για τυχόν σφάλμα που υπέπεσα. Σκοπός σου ήταν ο εντυπωσιασμός και η προβολή σου.
Διότι δεν εκφέρεις την άποψη σου αγαπητέ. Δικάζεις και τιμωρείς. Δεν κρίνεις, αλλά επικρίνεις και καταδικάζεις.
Το ότι έκανες copy / paste στην προεπισκόπηση του υποτίτλου, δεν αποδεικνύει ότι οι υπότιτλοι είναι 100 ή 200. Αυτός που θα κατεβάσει τους υπότιτλους για να δει την ταινία, δεν θα κάτσει να τους μετρήσει. Απλά θα δει να δακτυλογραφούνται μπροστα του κάποια στοιχεία του μεταφραστή. Εσύ όμως που μπήκες στην μετάφραση με ...άλλο σκοπό, φυσικά και ενοχλήθηκες.
Αν ο δικός μου υποτιτλισμός εμπίπτει σ' αυτήν την κατηγορία, σύμφωνα με ποιον κανονισμό με έκρινες; Βάσει ποιου χάρακα με μέτρησες;
Η βαθμολογία και τα σχόλια, βεβαίως και είναι μέρος του site. Εσύ προφανώς δεν έχεις καταλάβει πως χρησιμοποιούνται και με ποιο μέτρο. Ίσως να νομίζεις ότι επειδή έχεις κάποιο καιρό παραπάνω εδώ μέσα, έγινες και αρχηγός.
Χαίρομαι πάντως που σε ζωντανές και ουσιώδεις ερωτήσεις, πήρα κούφιες, επουσιώδεις και άκυρες απαντήσεις.
Χαίρομαι γιατί δεν μου επιτέθηκες στον μεταφραστικό τομέα. Εκεί θα ανησυχούσα. Μου επιτέθηκες εκεί που μόνο ένας υπεξαιρέτης θα επιτίθετο.
Να 'σαι καλα, να γελάμε!
Jesse James υπότιτλοι Ελληνικά
Όνομα κυκλοφορίας#CD ΑνέβηκεΚατέβηκεΒαθμολογία υπότιτλουΑνέβηκε απο το χρήστη
Jesse James (1939)1CD54x 10.00
Jesse James (1939)1CD85x 0.00Tymet
Jesse James (1939)1CD124x 0.00Tymet
Σχετικοί δεσμοί
Όλοι οι υπότιτλοι για την ταινία σε αυτή τη γλώσσαΌλοι οι υπότιτλοι για την ταινία
Όλοι οι υπότιτλοι από αυτόν το χρήστηΑίτηση αυτών των υποτίτλων για διαφορετική κυκλοφορία
Σχετικά:Σχετικά @ http://www.imdb.comΕύρεση αρχείου:Download Jesse JamesJesse James watch online for freeJesse James downloadDownload warez
Κυκλοφορία:Κυκλοφορία @ http://www.btarena.orgΚυκλοφορία @ http://nfo.raidrush.wsTrailers:Trailers @ http://www.imdb.com
Αφίσες:Jesse James movie postersΑφίσες @ http://www.imdb.comΕξώφυλλα:Εξώφυλλα @ https://www.allcdcovers.comΕξώφυλλα @ http://www.cdcovers.ccΕξώφυλλα @ http://www.cdcovers.to
Άλλα:Εδώ ο δεσμός σας
Λεπτομέρειες ταινίαςAKA:Darryl F. Zanuck's Production of Jesse James (eng), Jesse James (eng)
Βαθμολογία ταινίας:7.1 / 10 (3246)
[ The world branded him . . . an OUTLAW . . . a KILLER . . . a WOLF . . . but to the simple folk who k ] - After railroad agents forcibly evict the James family from their family farm, Jesse and Frank turn to banditry for revenge.
Σκηνοθεσία:
Σεναριογράφος:
Προέλευση:
Γλώσσα:
Αφαίρεση διαφημίσεων
download subtitle